• 締切済み

大至急訳してください

海外支社へのビジネスのメールです。 「A社東京支社のB氏に、貨物のデリバリーをリクエストしましたが拒否されました。 申し訳ないですが、そちらの方からデリバリーしてくれるようA社の現地支社に手配してくれませんか? よろしくお願いします。」

みんなの回答

回答No.4

Deliveryをしてくれない理由がはっきりしていないのとShipperに対してのRequestなのかそれとも、自社のBranchなのか、Forwarder/Carrierに対してのなのかで表現は若干異なりますが内容は下記で充分でしょう。  Mr. B of A company, Tokyo office does not accept the delivery of the cargo. We would appreciate it if you could request the local office of A company to make arrangements for the delivery. Thank you for your kind attention and cooperation. cargoはgoods, materials, consignmentsでも構いません。 We would appreciate it.......は非常に丁寧な表現なので、ForwarderやCarrier等へのrequestなら単にPlease request.....to arrage the deliveryとしても問題はないと思います。 does not accept ---> has rejectedもしくはrejected the delivery of the cargo ---> th cargo delivery そちらの方から---> at your endとかdirectlyとなりますが必要ないでしょう。 Good luck.

  • brucelee
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.3

おせっかいで申し訳有りませんが、#2の方の I had rejected by Mr. B of the A company Tokyo branch to request the delivery of the freight . だと、私が拒否したと受け取られかねませんので、The request to ... has been declined などとするほうがよいと思います。#1の解答なら問題ないと思います。 Won't you arrange to delivery from the local branch of the A ompany? Thank you for your cooperation Won't you は主にお誘いのときの表現ですので I would be appreciative if... などとすると丁寧です。誤解のないようにと思うあまり、他の方の解答を批判することになってしまいましたが、ご容赦下さい。

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.2

I had rejected by Mr. B of the A company Tokyo branch to request the delivery of the freight . Won't you arrange to delivery from the local branch of the A ompany? Thank you for your cooperation.

noname#2021
noname#2021
回答No.1

"Our request to deliver the shipment was declined by Mr. B at Company A in Tokyo. Please contact the appropriate personel at Company A there(*1) and request the shipment to be delivered. We really appreciate your cooperation." *1ですが、「A社の現地支社」が東京にあるのか、他の都市にあるのかわからなかったので、このように英訳しました。 もし「A社の現地支社」が「A社の東京支社」ということでしたら、 "~ Company A in Tokyo" にして下さい。 できるだけ率直な言い方をした方が、相手に何をして欲しいか伝わるので、そのようにしました。 それから、支社を"Company A in Tokyo"としましたが、これを "Branch Office A in Tokyo"と入れ換えても良いと思います。

iiwa
質問者

補足

すみません、現地の支社というのはアメリカにあります。

関連するQ&A