• ベストアンサー

「代引き」と「着払い」をそれぞれ英語で何と言うの?

Yahooオークションとかで 「代引き(商品代を配達員が代わりに受け取る)」と「着払い(送料を受取人が支払う)」がありますが英語で夫々何と言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 私は、専門ではありませんが、ここの回答を読んでいて気になったことがあります。 ご質問者さんが言う「着払い」って、"Freight Collect" なんでしょうか? 「Yahooオークションとかで」と限定しているのなら、 #1 さんのおっしゃるように、私も、 "The Delivery Charge is to be paid by you at receipt of the goods" とか書いてあげればよいのではありませんかしらね。ここで該当するのは、それ以外の言葉はないと思います。 あくまでも、"Freight Collect"って、輸出時の言い回しのひとつで、貨物輸送の言葉ではないでしょうか?Truck ChargeもFreight には違いないけれども、国際間の取引以外では、聞いたことがありません。 >明確に区別する単語は無いのですね。 と思います。 それと、代引きの "COD"の "Cash On Delivery" は、逆に、取立ての業者さんがあっての話ですよね。FeDex さんなんかには、"COD" というのを、"Collect On Delivery" として、アカウントを持つお客さんに対して行っているようです。国際間では、ほとんどありませんね。"Delivery Agains Payment" という、At sight で、Documents のない、D/P に似たものはあります。 >「元払い」英語で何と言うのでしょうか? 貨物の場合は、Freight Prepaid ですが、国際間の取引ですね。Postage は、郵便局で支払わなければ、Sender に戻されてしまいますから、Prepaid が建前ですよね。Delivery Charge prepaid とかありますが、請求書上に、Shipping(Postal,Truck) charge がありますから、暗黙的にも、分かりますね。 請求書に載っていなければ、意味は違いますが、The price including shipping charge とかです。運賃だけが後で、請求書がくるものがありますが、こういうのは困りますね。せめて、一言、Delivery Charge will be added と送り状に入れてくれないといけません。支払い手数料が倍に掛かってしまうからです。

Sakurako99
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 お蔭様で大変参考になりました。

その他の回答 (6)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.7

Freight というのは、"Goods are transported in large quantities over a long distance."というニューアンスに感じるのですね。Freight とか Consolidation という言葉は、それなりのときに使うように思うのです。ただ、今回の質問の例にように、小規模の例(と想像できるもの)の場合は、あまり、使わないなっていうことです。日本では、だいたい、郵便物でも、そういうTerm はみんな同じ名称にしてしまいますけれども、私は、逆に、そういうことを相手から言われた覚えがありません。もちろん、CIF や C&F で分かることもありますが、Postage は、Prepaid でないとおかしいわけです。 別に、こちらは、自信を持って書いているわけではありませんし、通じるよっていうのでおしまいですが、その"Freight Collect"は、やはり専門用語のひとつだと思いますね。だから、Termとしては通じますが、一般に使うレベルとは、私は違うように感じています。↓

参考URL:
http://niyon.com/words/trade/archives/2006/02/freight_collect.html
Sakurako99
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 お蔭様で大変参考になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

三番です。補足でのご質問の趣旨は 「この価格」は「運賃=郵送料込み」「運賃元払い」は、どう言いますか、と解釈致しまして、 Price 12,500 Yen (including postage) Price 12,500 Yen (postage included) Price 12,500 Yen (postage prepaid) とすればよいと思います。

Sakurako99
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 お蔭様で大変参考になりました。

回答No.5

回答ではありませんが: 着払いは、freight collect で、英語で通じますよ。Collectというのは、電話などでも受信人払いにする際に使うように、普通に使われる言葉で、特殊な言葉ではありません。

Sakurako99
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 お蔭様で大変参考になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「元払い」英語で何と言うのでしょうか? (1) Freight prepaid by seller 業務用かな? (2) Shipping charge prepaid (3) Postage prepaid なんかがよく使われます。 何れにしても「prepaid」=「前払い済み」と言うことですね。

Sakurako99
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 お蔭様で大変参考になりました。

  • Chiko7
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.2

代引きは、Cash on delivery これに対して、送料の受取人払いを区別する着払いは、freight collect が一般的だと思います。

Sakurako99
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 お蔭様で大変参考になりました。

noname#60992
noname#60992
回答No.1

双方とも、 Cash On Delivery (shipping) 略して CODもしくはC.O.D. 郵送料に重点をおきたいときは、 The shipping fee is to be paid on delivery.(by receiver) かな。

Sakurako99
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 明確に区別する単語は無いのですね。 所で、 Yahooオークションで「元払い」とかいう言葉も使いますよね。 「元払い」英語で何と言うのでしょうか?

関連するQ&A