• ベストアンサー

「日本トルコに惜敗!勝利の美酒ならぬヤケ酒」を英語で言うと?

残念!日本チ-ムの健闘もここまででしたね。メ-ルで成績報告をし合っていた英米の友人に報告したいのですが、「日本トルコに惜敗!勝利の美酒ならぬヤケ酒」という内容で書こうとして悩んでいます。メ-ルなのでくどくどと書きたくないし、かといってヤケ酒?私の単語力ではスマ-トに訳せない・・・・。同じ単語はないかもしれませんので、同様の表現でいいのですが、どなたかアドバイスしていただけませんか?初級レベルの英語でお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.1

Because Japan was beaten by Turkey, I(we) gotta drink out of desperation instead of in celebration. 「日本がトルコに負かされたので、祝杯の代わりにやけ酒を飲まなくてはならない。」 As of the Turkey's victory, we(I) drink out of desperation instead of in celebration. 「トルコの勝利によって、祝杯ではなくやけ酒を飲む。」 ・・・とこんな感じではいかがでしょうか?

sugarball
質問者

お礼

昨夜は韓国戦が盛り上がっていたせいか回答がなかったため、あきらめて寝てしまいました。深夜にわざわざ送っていただいてたのですね。vioさん、ありがとうございます。 out of desperation instead of in celebration・・・前置詞が微妙に違うんですねえ。後で辞書を引いて勉強します。回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.2

「日本トルコに惜敗!勝利の美酒ならぬヤケ酒」 "Japan got loose to Turkey ! Drink out of desperation instead of for a sweet victory"

sugarball
質問者

お礼

昨夜は韓国戦が盛り上がっていたせいか回答がなかったため、あきらめて寝てしまいました。深夜にわざわざ送っていただいてたのですね。fullowさん、ありがとうございます。 メ-ル用に、ということで配慮してくださったんだなあ、と思いながら拝見しました。sweetってところがいいですね。回答ありがとうございました!

関連するQ&A