- ベストアンサー
フランス語で教えて下さい。
メールアドレスで使用したいのですが、「希望を胸に」とか「幸運をあなたに」とかの、前向きな言葉のフランス語スペル?!と呼び方を教えていただけますか?よろしくお願いします♪
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>メールアドレスで使用したいのです~ 「希望を胸に」とか「幸運をあなたに」 利用目的からして簡潔さを 第一に幾つかご提案致します ●porte-chance (ポルト-シャンス) 良く利用される語句です コレで幸運(chance)をもたらす(動詞porter)との (作り:動詞+目的語(冠詞省略)の意味になったり 幸運をもたらすとの形容詞やそれを持って来る人をさしたりします この語彙は御まじない(porte-bonheur 直訳:幸福を持って来る)と 全く同じ作りです ●espere-bonheur (エスペール-ボナール) コレは、上記の如く動詞+名詞の構造をもつ造語です 希望する(動詞esperer)にその目的語幸福(bonheur)を 添えたものですから幸福を希望する(貴方に)でしょうか ●chancespoir (シャンセスポワール) コレも造語です 二つの名詞(chance幸運、espoir希望)を 語尾と頭部が一緒なので連結しました chance+espoir=chancespoir (eが二つになるので一つ省略) ご検討頂ければ幸いです
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.「希望を胸に」 L'espoir dans mon coeur(レスポワ-r・ダン・モン・キャーr) (直訳)「私の心の中に、希望を」→「希望を胸に」 Au plein d'espoir(オー・プラン・デスポワーr) (直訳)「沢山の希望を抱いて」→「溢れる希望を胸に」 *rの発音はのどの奥で喉ちんこを奮わせる感じで。かなり難しい発音なので、できなければ特に発音しなくて、流すように「レスポワ-」と発音していいです。 2.「幸せをあなたに」 Un petit bonheur pour toi(アン・プティ・ボヌーr・プー・トワ) (直訳)「あなたのために、小さな幸せを」→「あなたにささやかな幸せを」 Plein de bonheur pour toi(プラン・d・ボヌーr・プー・トワ) (直訳)「あなたのために、沢山の幸せを」→「あなたに溢れる幸せを」 など、ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。 可愛らしい発音なのですね♪ どちらも気に入り、迷ってしまいます^^; とても勉強になりました。
- tokyoexchange16
- ベストアンサー率37% (256/682)
幸運をあなたに:Bonne chance a vous. (親しい相手にはvousの代わりにtoi) 希望を胸に(「希望を抱く」ですが):Concevoir des esperances. 本当は一部にアクソン記号がつくのですが、メアドならいいでしょうから省略します。(ここで出すのも面倒だし) >呼び方を教えていただけますか? 呼び方?読み方ですか?ならそれぞれ、「ボヌ シャンス ア ヴ(又はトワ)」「コンスヴォワ デゼスペランス」です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 素敵ですね・・・♪ どちらにするか?考えてみます^^
お礼
ご回答ありがとうございます。 フランス語がより好きになりました。 簡潔さを考慮していただきまして、大変嬉しいです♪ とても参考になりました。 感謝致します。