• ベストアンサー

お先にって何て言うんですか?

お茶の席などで隣の方に「お先に(いただきます)」という意味で言う「お先に」って何と言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。3/26のご質問では、ご丁寧なお返事を有難うございました。 外国ではあまり使わない言い回しですが、「~させていただきます」という表現はlet meを使うことがよくあります。 I let myself taste it then. (直訳)「それでは、それを食することを、私に許可します」→ (意訳)「それでは、食させていただきます。」 Please let me taste it then. (直訳)「それでは、どうか私に、それを食することを許可して下さい」→ (意訳)「それでは、食させていただきます。」 「お先に」というニュアンスはthen「それでは」で十分伝わります。 以上ご参考までに。

cozy224
質問者

お礼

今回も丁寧に教えていただきありがとうございます。日本の茶道を外国の方に英語で説明するときに出てきた言葉で「どういうのかな」と思っていました。thenでも通じるんですね。勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

I guess I will go ahead(and have some). じゃ、先に失礼(して食べる)しましょうかね~ I will go ahead if you don't mind. かまわないなら、お先に・・・ とかどうですか?

cozy224
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

  • anokeno
  • ベストアンサー率28% (115/402)
回答No.3

AFTER YOU. というと聞きましたが…

cozy224
質問者

お礼

相手を先に、自分は後で・・・というときに使うのかと思っていましたが、反対の場合も使うのかな?ありがとうございました

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「お先に頂きます」 Excuse me for taking before you. 直訳→「貴方よりお先に頂くことをお許し下さいませ。」 あんまりこんなこと言わずとも、目配せと動作だけで通じると思うが、念のため。

cozy224
質問者

お礼

目配せで通じるんですね。ありがとうございました。

関連するQ&A