- ベストアンサー
お先にって何て言うんですか?
お茶の席などで隣の方に「お先に(いただきます)」という意味で言う「お先に」って何と言うのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。3/26のご質問では、ご丁寧なお返事を有難うございました。 外国ではあまり使わない言い回しですが、「~させていただきます」という表現はlet meを使うことがよくあります。 I let myself taste it then. (直訳)「それでは、それを食することを、私に許可します」→ (意訳)「それでは、食させていただきます。」 Please let me taste it then. (直訳)「それでは、どうか私に、それを食することを許可して下さい」→ (意訳)「それでは、食させていただきます。」 「お先に」というニュアンスはthen「それでは」で十分伝わります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
I guess I will go ahead(and have some). じゃ、先に失礼(して食べる)しましょうかね~ I will go ahead if you don't mind. かまわないなら、お先に・・・ とかどうですか?
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
- anokeno
- ベストアンサー率28% (115/402)
AFTER YOU. というと聞きましたが…
お礼
相手を先に、自分は後で・・・というときに使うのかと思っていましたが、反対の場合も使うのかな?ありがとうございました
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「お先に頂きます」 Excuse me for taking before you. 直訳→「貴方よりお先に頂くことをお許し下さいませ。」 あんまりこんなこと言わずとも、目配せと動作だけで通じると思うが、念のため。
お礼
目配せで通じるんですね。ありがとうございました。
お礼
今回も丁寧に教えていただきありがとうございます。日本の茶道を外国の方に英語で説明するときに出てきた言葉で「どういうのかな」と思っていました。thenでも通じるんですね。勉強になりました。ありがとうございました。