- ベストアンサー
間違い電話がかかってきた時に
こんにちは。会社によく海外の方からの間違い電話がかかってくるのですが、 「以前この番号を使っていた会社の電話番号が変わっているようです。当社は○○会社と申します。一度ご確認ください」というような事を伝えたいのですが、 参考になる英文を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一時期、早朝に「○○乳業さんですか?」という電話で、頻繁に叩き起こされていました。 結論から申しますと、簡潔明瞭に I think you have the wrong number. We are a company called ○○.(お間違いだと思います。私どもは○○という会社です。) がベストだと思います。間違いは間違いなのだから、あれこれ言うと、かえってややこしくなります。相手が何か言い返しても、これの一点張りでいいです。 強いて言うなら、「What is the name of the company you are trying to reach?(あなたが掛けようとしている会社の名前は何ですか?)」と聞いてみるという手はあります。もちろん、相手が会社名を言ったら「No, we are not them.(当社とは違います)」ですね。そして電話を切ったあとで、その会社を探してみてクレームしてみるのです。ひょっとしたら、その会社が間違って、質問者さんの会社の番号をバラまいているのかもしれません。私は○○乳業にクレームして、ほどなく間違い電話がなくなりました。○○乳業のせいだったのか、時が解決してくれたのかはわかりません。 尚、#3欄の例文を使うなら「has been used by」ではなく「had been used by」です。また、#4欄の例文を使うなら「I suppose the number has been changed.」ではなく「I suppose the company you are trying to reach has changed their number.」です。でないと混乱してしまう可能性があります。
その他の回答 (6)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三番です。六番様のご指摘通り I am afraid you called the wrong number. This is AAA company. The number you called has→had been used by BBB company. They recently moved the office, please check their new phone number. 別の書き方をすれば、少しばかり丁寧に I am afraid you called the wrong number. This is AAA company. The number you called had been used by BBB company. We heard they recently moved the office and changed the number, you should look for and find their new phone number.
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
No.1 です。YYYはその通りです。実は、この部分はなくても よいし、もしお宅が個人なら、個人名を言わないほうがよいです。 ただ、むこうがごちゃごちゃいうなら、こっちの名を明かして しまうほうがてっとり早い、ということです。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
おまけ http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/expression/06.html I'm sorry, you have the wrong number. You've reached ABC company. Our number is ..... I suppose the number has been changed.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I am afraid you called the wrong number. This is AAA company. The number you called has been used by BBB company. They recently moved the office, please check their new phone number. 添削が不得意なものですから、拙訳です、ご参考に、、、 少なからずよそよそしい感じですが、そこはそれ、 [check] → [look for] or [confirm] も可です。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
"----Company. May I help you?"(あなた) "-------"(相手の言葉) "I think you have a wrong number"(あなた) で充分でしょう。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
元の会社の番号というところまで分かっているなら、「当社は・・・」よりは、そちらを中心に言う、ということで、次ではどうでしょう。 XXX Companyが元の会社(適宜、XXX Corporation とかしてください)。 You are calling NOT (←ここは強めて) XXX Company. That company changed the number, so you are requested to search the new number. This number is now for our company, named YYY.
補足
さっそくのご回答ありがとうございます!! ちなみに最後の"named YYY"の「YYY」の部分に当社の名前を当てはめればいいんですよね?
お礼
沢山ご指導いただき、大変参考になりました。これを機会に色々と勉強してみようと思いました。お礼がまとめてになって大変恐縮ではありますが、本当に皆さんありがとうございました!!