- ベストアンサー
彼からのプレゼント
It was his birthday present.とは「彼からのプレゼント」という意味か、 「彼へのプレゼント」かと考えていると、 「= He recieved it」と教えてくれた人がいました。 すると「彼からのプレゼント」は英語で何と言うのでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.9
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.7
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.6
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.5
- Billie14
- ベストアンサー率0% (0/14)
回答No.4
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2
- supercar-1
- ベストアンサー率32% (28/85)
回答No.1
お礼
こんにちは!回答をありがとうございます。先回の質問ではお礼が遅くなってしまいました。すみません。このお礼を書いた後、しばらく置いておいた質問を締め切って来ようと思います。来週(今週)はどこに出張に行かれるのですか?と聞こうと思ったらマイアミですか。本当に桜が残っているといいですね!今は桜、桜の日本です。 > 残念ながらこのhis presentと言う表現は「どちらにも」取れます。 つまり、彼が渡そうとしているプレゼント、なのか、彼がもらうプレゼントの両方の意味を持ちます。 具体的な例を沢山あげてくださったのでよくわかりました。それから「英語は重複を嫌う」という言葉の本当の意味も。ちょっと前の日本の英語の教科書は、まるで文通のような白々しさというか、その場に自分がいてしゃべっているイメージが持ちにくいのかもしれませんね。それに教えてくれる先生が実際しゃべる事を想定していないのかも。教える人の立場に立てば理想的な授業は現在はまだ難しい事なんでしょうね。