- ベストアンサー
鹿シーズン到来に関する記事
英語で新聞を読んでいます。 わからない表現があったので質問させてください。 最初に文脈を説明させてください。 「鹿シーズンが到来しています。2005年は凶暴な鹿によって数名のものがキャンパス内で負傷しました。そのため、数匹の鹿が射殺されています。 そして、昨年は注意を促す看板等によって危険を知らせる対策がとられました」 という文の後に They were up during the height of fawning season last year. という文が来ます。 Theyは鹿ですが、 heightとfauning season の意味がわからず困っています。 どなたかアドバイスをいただけないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fawn に「(シカが)子を産む」という意味がありますので、fawning season で「繁殖期」、ですから「昨年は繁殖期真っ最中の間」というのは#1さんと同じなんですが、質問者さんはこのThey は鹿だとお書きになってますけど、ひょっっとして「注意を促す看板等」を受けているということはありませんでしょうか?この文の前の原文が分かりませんのでなんですが、そちらの方が意味の通りがいいように思います。 「看板は昨年は繁殖シーズン最盛期の間中掲げられた」
その他の回答 (1)
- kinaia
- ベストアンサー率30% (34/112)
回答No.1
heightは「真っ最中、絶頂期」 fawningは「子を産む」 なので、昨年、鹿たちは繁殖期の最中に姿を現した になりますねー。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 すっきりしました。
お礼
どうやらTheyは看板を指しているようです。 的確なアドバイスありがとうございました。