• ベストアンサー

なぜ「朝鮮語」と呼ばないのでしょうか。

複数の国で使われている言語はたくさんあります。英語、スペイン語、ドイツ語、フランス語などなど。アルゼンチンの人は、別に「自国の文化がスペインに従属している」と思ってスペイン語を使っているわけではありません。言語名は、もっと客観的・学問的に付けられるものです。 私は「朝鮮」という呼び方は、とても美しいと思いますが、なぜ教育機関やマスコミでは「朝鮮語」と呼びたがらないのでしょうか。 また、なぜ「ハングル講座」などと呼ぶのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gatetsu38
  • ベストアンサー率36% (65/179)
回答No.4

ご参考までに。 私は立教大の卒業生ですが、 少なくとも立教では「朝鮮語」の授業があります。 民族名を冠しただけなのに、何故いけないのでしょうね? 不思議です・・・

Ishiwara
質問者

お礼

ありがとうございました。 まったく同感です。

その他の回答 (8)

回答No.9

#8です。 だれがハングルの教育を行ったか ネットで調べてみてください。 意外な事実が出てきます。 なぜわざわざ、新しい文字を作り、 日本語で普及させなかったのかは、 朝鮮人と日本人は見た目上にてるから 区別するため明確に違う言語を 当時の日本政府は選んだのです。 その辺は賢かったと思います。 伊藤博文は併合反対論者でした この考えも賢明でしたが、暗殺で 併合になちゃった、ここから日本の 悲劇の始まりといえるでしょう。 伊藤博文の死は歴史を大きく変えてしまったのです。 歴史を紐解くとおもしろいですよ。 教科書には書いて無いですから。

Ishiwara
質問者

お礼

ご回答をいただいた方全員にお礼を申し上げます。 本来学問的な観点で決めるべきところに、政治的なことがからんできている現状に対して、大いに不満です。 「かくあるべし」というご意見が聞かれなかったのは残念です。 ヘンなポイントの付け方ですみませんが、立教大学に敬意を表して、#4の方に20ポイント進呈します。

回答No.8

こんにちは 歴史になりますが 朝鮮は中国(清など)の1000年属国でした。 そのため、漢字が主流でした。 しかも、漢字は中国と関わる極一部の人だけの文字。 民衆は話し言葉だけでしか持ってなかった。 当然漢字なんて読めない。 そこで、下関条約後、独立したときに 自国の文字を作ろうという流れになって 簡単で普及しやすい文字を作った。 そして、半島全体でハングルという言葉で 言語教育を実施。 そういう背景があるので、 韓国語≒朝鮮語 (国名が絡むから) 朝鮮半島が分裂する以前に使用した ハングルなら、両国も納得 という流れでしょうか。

  • Ta3y
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.7

ハングル講座の講師をやっていた方から聞いたのですが。 NHKのハングル講座の由来ですが・・・。 韓国語講座や朝鮮語講座にしないとおかしいけど、それだと韓国や北朝鮮からのクレームがつくと考えたNHKがハングル講座にしたそうですよvv その方はハングルは文字のことを指すのにおかしいと言ったそうですがそのままGOサインが出たみたいです。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.6

以前に韓国の方が『「朝鮮語」と言われると別の国の言葉のような気がする』と仰っていたのを聞いた事があります。 よくは分かりませんが、その時「朝鮮語」と「韓国語」は「米語」と「英語」のように違いが有るのではないかと思いました。 私は履修しませんでしたが、大学の時は「コーリア語」と言っていました。 「ハングル講座」を日本風にすると「ひらがな講座」「カタカナ講座」になるんでしょうか。まぁ、文字を覚えるのが先ず第一のような気がするので、ある意味OKかなとも思います。覚えないと辞書も引けないそうですから。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.5

このページはもうご存知かもしれませんが...。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%91%BC%E7%A7%B0%E5%95%8F%E9%A1%8C 弱腰外交というより、日本人特有の気配り及びこだわりの無さかもしれませんね。

Ishiwara
質問者

お礼

ありがとうございました。 私は、オーストリアの人が、ドイツにいじめられた歴史があるのに「僕たちの国ではドイツ語を使っている」と、何のためらいもなく言うのを知って、朝鮮語問題もそうあるべきだ、と思っていましたが、こちらには「漢字圏問題」という厄介な事情があるのですね。とても勉強になりました。 1日も早く、わだかまりが解けて欲しいですね。

  • vaio09
  • ベストアンサー率37% (756/2018)
回答No.3

韓国からクレームが来たからです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%91%BC%E7%A7%B0%E5%95%8F%E9%A1%8C 中国・朝鮮人の名称を現地発音に変えて報道するようになったのも、同じような理由でしょう。(例:金大中 きん・だいちゅう→キムデジュン)

Ishiwara
質問者

お礼

ありがとうございました。 クレームが来たから変える、というのでは、やっぱり「弱腰外交」の結果なのでしょうね。

  • pocorino
  • ベストアンサー率39% (214/544)
回答No.2

学術的には「朝鮮語」と呼ぶけれど、一般感覚では韓国人との交流においてという前提で使用するから「韓国語」ということが増えているそうです。 また、「韓国語」と、同じ言語を使っている一方の国名を用いて呼称すると、もう一方の北朝鮮に公平でないので、「ハングル語」と言う場合があると言うような意味のことが下記にありました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E の言語名のところに書いてありました。

Ishiwara
質問者

お礼

ありがとうございました。 ご指摘の理由のほかにも、いろいろありそうですね。 もし「交流の程度」や「一方の国名では不公平」という理由だけであれば、ポルトガルよりもブラジルのほうが、はるかに交流量が多いのですから「ブラジル語」と呼んでもよさそうな気がします。

  • kuwong
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

それは、恐らく日本と現「朝鮮」と呼ばれている「北朝鮮」と国交がないからではないでしょうか?朝鮮は李朝時代に呼ばれていた国名でその時代末に日本の植民地となったという歴史的なことがあります。 そういった点からも「朝鮮語」と呼びたがらないのかな・・・と思っています。

Ishiwara
質問者

お礼

ありがとうございました。 世界中で国と国との間で紛争や侵略がたくさんありましたが、そのたびに言語や地理などの学問的な呼び名までが、憎しみを引きずってしまうのは悲しいことですね。そんなことを繰り返していると、ごちゃごちゃになってしまいますからね。 日本が占領して付けた名前ならともかく、占領する前から彼ら自身が使っていた名前なのですから、名前自体に責任はないと思います。