韓半島は長年月いくつもの王国に別れ、現在の中国の属国として遣ってきていましたが、其の言葉の記録には漢字を使っていました。
漢字ではなかなか庶民が習えないので、
世宗セジョン大王が作ったのがハングル文字です。世界で唯一、国として使っている人工的に作られた文字だと、彼らは言っています。
確かに例外も少ないし、文法も日本語と近いので、(ハングルが作られる前かららしい)日本人には覚えやすいです。発音は二倍あるから聞き取り発音は難しいですが。
NHKのは始めるときに、なんと言う名前が良いのかという事でもめた経緯があります。 韓国語でよいのでしょうが、国交の無い北の意向を代弁していた野党(日本人誘拐なんて無いと言っていた女性がトップの党です)の反対があったと聞いています。
もともと、朝鮮という言葉は日本では一種のタブーとされていますが、現地(ソウルなど)の一般庶民は自分たちを朝鮮人とか朝鮮民族(チョウソンミンジョク)とか言葉を朝鮮語(チョーソンマルとかチョーソンオ)と言いますから(ハングルマルとも言う)、朝鮮語で問題は無かったと思うのですが・・・・。
公用語は別にして、方言は凄い(各地の独立心?故郷愛?)ので標準語?を学んでも地方の言葉はなかなか聞き取りにくいです。
これは名前の問題やいろいろと日本の昔の藩とは違う今でも引きずっている過去の歴史の経過がある難しい問題では有ります。
お礼
皆さん、ありがとうございます。