- ベストアンサー
基本な文章かもしれませんが、訳を教えてください
アメリカ人のひとに、日本のカレーとインドのカレーの違いを聞かれ説明に困っています。 そこで質問が二つあります。わかるほうだけでもいいのでよろしくおねがいします。 私からするとインドのカレーは漢方薬みたいな、薬ににたような匂いが強くてあまり得意ではありません。でもアメリカで一般的に食べてるインドのカレーの味はわからないし、薬ぽいあじがすると言ってしまうのもなんか抵抗があります。。。 でも、なにかインド特有の匂いがするということと(変な意味ではなく)、でも、ナンはおいしくて好きだ ということを英語で伝えたいのですが、どうに英語にすればいいですか訳をおしえてくださいお願いします。もし薬ぽい味がするといっても差し支えないのであれば薬という表現をつかうのもいいのですが。。ちなみに相手はアメリカでも北東のほうに住んでいる人で特にインド系の人ではなさそうなかんじです よくawsomeという単語を サイト上でみかけます 最高という意味ですよね?この単語はどうつかうのですか?一言でつかう以外では。 たとえば、 〇〇の(音楽のジャンル)トラックは最高だね! (Aというジャンルで使われるトラックはみんなかっこいいものばかりだという意味) というときに A's track is awsome! とはいえますか? 教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本のカレーとインドのカレーを比べると、インドカレーは「スパイスの香が強い」といいたいのでは?スパイスの香が強くて薬っぽく思うとか?違いますか?日本のインド料理屋で食べるカレーも、アメリカのインド料理やで食べるカレーもそんなに変わりませんよ。日本のカレーってインドカレーほどそんなにスパイスを色々入れて作る物じゃないからそんにスパイス臭いことはないですよね。 「インドカレーは匂いが強くて得意じゃない(好みでない)。」を英語で言うと、「I'm not found of Indian curry because of the strong smell of spicies.」とか、「I can't handle Indian curry because of its strong taste.(インドカレーは味が強いので苦手です。)」とか、「I'm not Indian curry type of person. (私はインドカレータイプの人間じゃないです。)I can't get used to its strong smell (or spicies / strong taste etc.).(あのきつい匂い(スパイス/強い味)には慣れないです。」とか、いろんな言い方があると思います。 「でもナンはおいしくて好きです。」は、「I love naan, though. It tastes good.」とか、「But I like naan. It's delicious.」とか、あなたの使いたいawesomeを使ってみると、「Naan is awesome! I love it!」とか。これまたいろいろ言えます。ちなみにnaanをnaan breadでもいいし。 awesomeは「最高」「すばらしい」などの意味でよく使われると思います。あなたの例文でいけてると思います。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
As you might be aware well, we Japanese are good at modifying foreign foods into our own taste. Indian curry is just a good example. As original Indian curry is so spicy and of distinctive flavor, most of us can not enjoy it well. So Indian curry has been re-flavored to our taste in the long run. I am afraid almost all curry foods in USA are rooted from original Indian taste. It might be why I feel somewhat strange with curry foods there, though I can’t tell the difference exactly. 大体こんな趣旨ですね。使える部分が有れば持って行って下さい。
お礼
どうもありがとうございました。
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
すみません、回答No2の者ですが訂正です。 「I'm not found of~」の例文の found はfondの間違いです。たまにスペルミスしちゃいます…。すみません。
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
薬に例えるのはかえって誤解を招くかもしれませんね。日本語で説明されても、正直薬の臭いが良く分からないので… 普通に「臭いがきついから苦手」と表現したいのでしたら、 「I'm not a big fan of the Indian curry because it has a pungent smell for me.」 pungentは鼻にツーンと来る臭いの事です。 >というときに A's track is awsome! とはいえますか? 言えます。正しいスペルはawesomeですね。
お礼
早いご回答ありがとうございました。pungent鼻につーんとくるという表現は勉強になりました。ありがとうございました。
お礼
細かい説明とご回答ありがとうございました。Im not fond of Indian curry because of the strong smell of spicies.という最初のofはつけないとだめなのでしょうか?よかったら教えてください。お願いいたします。