- ベストアンサー
基本な文章かもしれませんが、訳を教えてください
アメリカ人のひとに、日本のカレーとインドのカレーの違いを聞かれ説明に困っています。 そこで質問が二つあります。わかるほうだけでもいいのでよろしくおねがいします。 私からするとインドのカレーは漢方薬みたいな、薬ににたような匂いが強くてあまり得意ではありません。でもアメリカで一般的に食べてるインドのカレーの味はわからないし、薬ぽいあじがすると言ってしまうのもなんか抵抗があります。。。 でも、なにかインド特有の匂いがするということと(変な意味ではなく)、でも、ナンはおいしくて好きだ ということを英語で伝えたいのですが、どうに英語にすればいいですか訳をおしえてくださいお願いします。もし薬ぽい味がするといっても差し支えないのであれば薬という表現をつかうのもいいのですが。。ちなみに相手はアメリカでも北東のほうに住んでいる人で特にインド系の人ではなさそうなかんじです よくawsomeという単語を サイト上でみかけます 最高という意味ですよね?この単語はどうつかうのですか?一言でつかう以外では。 たとえば、 〇〇の(音楽のジャンル)トラックは最高だね! (Aというジャンルで使われるトラックはみんなかっこいいものばかりだという意味) というときに A's track is awsome! とはいえますか? 教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
回答No.3
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1
お礼
細かい説明とご回答ありがとうございました。Im not fond of Indian curry because of the strong smell of spicies.という最初のofはつけないとだめなのでしょうか?よかったら教えてください。お願いいたします。