- ベストアンサー
ブレイクする=break?
日本の芸能ニュースで、急に人気が出たり、歌などがヒットすることを「ブレイクする」と言いますよね。 これって英語のbreakからきているんでしょうけど、breakにそんな意味があるんでしょうか。 その歌手は昨年ブレイクした→This singer broke last year というと、破産したみたいですよね。 breakを「ブレイクする」という意味で使う正しい英語表現を教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
breakはとても基本的な動詞で、いろんな意味があるので、breakだけで日本語の「ブレイクする」の意味を出すのは難しいと思います。 でも、日本語の「ブレイクする」のもとになった意味はあるので、例えば、次のような表現は普通に使えます。 「その歌手は昨年ブレイクした。」 The singer broke into stardom last year. http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22broke+into+stardom&lr=
その他の回答 (4)
- serpent52
- ベストアンサー率70% (7/10)
「その歌手は昨年ブレイクした。」 The singer became a smash hit last year. 「この曲は大ブレイクするかも知れない。」 This song has the potential to become a smash hit. といった感じでしょうか。
- serpent52
- ベストアンサー率70% (7/10)
「大ヒットする、大ブレイクする」という意味で ~ become a smash hit ~ become a sleeper hit という表現があります。 以下 VOA NEWSより抜粋 The music, from the Disney TV movie "High School Musical" has become a smash hit among children between the ages of six and 12. break を使った表現であれば ~ break through as a star というものも「大ブレイクする」という意味です。 ex. He quickly broke through as a television star.
お礼
ありがとうございます。 break 単独で「ブレイクする」という意味はないし、別のより適切な表現があるということですね。
break out が適切かもしれません。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=break+out&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je いろんな例がでていますが、ご自分で判断ください。 たとえば、長いスランプからブレイク(脱出)した、とか低迷から抜け出して実力を発揮したとか。 同じ辞書では、break の名詞-16で、ブレークを和製英語と断じています。また、オクスフォードでは、suddenly become public などとしています。突然世に出るという感じでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 やっぱり和製英語ですよね。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Breakにそんな意味がありますよ。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=break&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=00941100 自動詞としての説明の3番目に、「突然現れる、発生する」の意味が出ています。
補足
早速の回答ありがとうございます。 ただ、ご指摘の辞書の意味、用例は、日本語の「ブレイクする」とちょっと違いますよね。 自然な英語の文や会話で、breakを日本語の「ブレイクする」の意味で表現するにはどうすればよいかを知りたいのです。 「その歌手は昨年ブレイクした。」 「この曲は大ブレイクするかも知れない。」 をbreak を使って英訳できるでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 5つの回答をまとめると、 break単独で「ブレイクする」という意味はない。 したがって、テレビで軽部アナなどがよく使う「ブレイクする」は和製英語で外国人には通じない。 ということのようですね。