- ベストアンサー
辛い事に負けないで、という励ましの言葉を教えてください。
この春仕事で遠く離れる妹に贈る指輪の内側に彫る励ましの言葉を考えています。 ”辛い事があっても、逃げるのではなく、強い心を持って前に進んで”という意味の言葉を贈りたいと思っています。 ですが、リングの内側へ彫るため、文字数に限りがあり、スペースも含めて16文字強という条件がつきます。 自分で調べたものでも、go forward even in hard times と29文字分になってしまい、これではダメだそうです。 心に残る、素敵な励ましの詞を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
特に上司が部下に言うといったセリフじゃないですよ。普通に使っています。Just hang in there!とか自分のことを「まあ、がんばってるよ」って言う時にもStill hanging in there.なんて使います。この前、早見優ちゃん(もう「ちゃん」付けする年じゃないか・・・)もテレビカメラに向って言ってたよ。シチュエーションや言い方で、いろんな日本語になってしまうと思います。他にもKeep it up!なんかもあるけど、これも使う場面でいろんな日本語に当てはめられちゃうかな。 でも、私なら、たぶん、Good-Luck!って入れるかなって思います。幸運を祈ってるよ、頑張ってねって全部気持ちがこめられてるから。
その他の回答 (9)
すでに検討すみかもしれませんが、また少しきつめの言葉かもしれませんが、No pain, No gain は、どうでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 少しダイレクトな言葉には感じますが、きつめとは感じませんでした。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 次数の関係と「分かりやすい」と言う点から私は、簡単に、Ganbattene!!としてもいいのではないかと思います。 確かにこれは英語ではありません。 しかし、英語にすることと相手に伝わる表現をするのと比べると、無理に英語でしかし文字数の制限を受けてフィーリングを十分に出せないのと比べたら、がんばってね、の持つ思いやりのフィ-リングが伝わるのではないかと思います。 ”辛い事があっても、逃げるのではなく、強い心を持って前に進んで”と日本語でさえ多くの文字、それも漢字で、になってしまっていますね。 これを16単語ではなく16文字で書くとなると無理が生じてしまうわけです。 それよりも、辛い事があっても、逃げるのではなく、強い心を持って前に進んでね、と言う「(だから)がんばってね」も持つフィーリングをそのまま示した方がいいのではないかと私は思うのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
文字制限を考えたり、自分の伝えたいことを素直に伝えるということを考えれば、頑張ってね、が心からの言葉のようにも思えるのですが、手紙より形に残ってしまう指輪に文字を彫るということで、日本語だとなんだかあからさまで、少し恥ずかしいように感じていました。。。
- Ageha-26
- ベストアンサー率55% (26/47)
16文字って難しいですね~。 困難があってもめげないで、前進しよう。って感じかなあ。 簡単に、 “Keep your mind!”(15文字) でもいいのかなぁ。困難があっても貴方らしい気持ちで!って感じ。 never・・・とかポピュラーなセリフよりは、 その人らしさが良いかな~と。
お礼
ありがとうございました。 彼女自身の良さを大切に、という意味も良いかもしれませんね。
- Ms_Nobody
- ベストアンサー率40% (9/22)
Go for it! (スペース込み10文字) 「頑張ってやってみろ!」とか「やるっきゃない!」とか「やってみなさい」って感じの言葉です。 Hang in there!(14文字) 「くじけずに頑張れ」「頑張れ」「へこたれずに頑張れ」という感じの言葉です。 しかし、いいお姉ちゃんだな。うちの姉貴に爪の垢でも煎じて飲ませたいです。
お礼
ありがとうございました。 Hang in there! は考えたんですが、調べたものに結構強めの命令形のような和訳があったので、躊躇していました。 そんなに強めの命令形(まるで上司が部下に注意するときに使うような)ではなく、友達同士で使う様な柔らかい励まし言葉なのでしょうか?
- lingual
- ベストアンサー率31% (9/29)
「辛い事があっても、逃げるのではなく、強い心を持って前に進む」という意味そのままのピッタリの一言があります。 persevere あまり聞かないか単語もしれませんね。でも、辞書を引いた時に初めてあなたの気持ちが伝わる、ってのもいいかもしれません。 名詞形なら perseverance
お礼
ありがとうございました。 辞書をひいてみました。 忍耐、などの意味だと思うのですが、口語になっているほうが、少し柔らかく伝えれるようにも感じました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
16文字という制限つきであれば、単純に Never give up! 「あきらめないで!」(16文字:スペース・大文字含む) Be courage! 「勇気を持って!→頑張って!」*フランス語などでも励ます時は決まってcourageを使ってBon courage!「頑張って」を使います。 他にも私の好きな英語で、 You will, You can! 「やろうと思え、さればできる→やればできる!」(16文字) などは如何でしょうか。ご参考までに。
お礼
ありがとうございました。 You will,You can! って素敵ですね。 You can do it! は私も考えたのですが、You wil がついた言葉のほうが、そこに頑張る意思を持って、という願いが込めれる気がしました。
- cinnamoroll
- ベストアンサー率0% (0/3)
"Take it easy" というのはいかがでしょうか?? 励ます!とは真逆の言葉かもしれませんが、 お姉さんとしては、なかなか思いやりのある言葉だと思います。
お礼
ありがとうございました。 少し厳しい詞を考えていましたが、暖かい詞も検討してみます。
- taktakajinomoto
- ベストアンサー率41% (34/81)
16文字ですか~~~!? こんなのどうでしょう? 「辛い事があっても、逃げるのではなく、」 "Take no flight" take flightで飛行機で飛ぶって言う意味じゃなくて(笑)現実から逃避するという意味。take no flightで「現実から逃げ出すな」 あ、だめだ。Take no flightだけで14文字もある...... じゃ、これでどう? "Bear fret, Be sane" あっ!18文字..... No fret, Be sane 16文字です! fretは動詞で使われたときに心配するとか苦悩するといった意味がありますが、名詞で使われたとき、「心配から来る動揺」と言うような意味があります。つまり、そんな気持ちをもっていたら強く生きられないということ。 saneは良識のある、思慮分別のある、健全なと言う意味なので、Be saneでそうゆうふうになりなさい、生きなさいという意味。 16文字って、下手したら名前ですら入らないすよね。 やっぱり漢字ってすごいですね。四文字熟語の含む意味の膨大なこと....
お礼
ありがとうございました。 Be sane ”そうゆうふうになりなさい”と言えるほど、私自身が誇れる生き方が出来ているかも首を傾げてしまうのですが。。。 普通は、名前を彫るようなサービスだと思うのですが、名前はありきたりのような気がしたので、入れずに、詞を贈ろうと思ったのです。 私も、日本語(漢字)の威力を思い直しました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
辛い事があっても、逃げるのではなく、強い心を持って前に進んで”という意味の言葉を贈りたいと思っています。 (1) Always Be Strong & Honest ! - 27 words (2) Be Strong & Honest ! - 20 words (3) Be Honest & Strong ! - 20 words (4) Always Be Yourself - 19 words なんか如何でしょうか? スペース込みのwords数です。 私的には、貴女の意図を全て込めてた上で意訳して(4)が良 いのではないかと!勝手に思っています。因みに直訳すると 「何時の時も貴女自身であれ」→「自分自身を信じて強く!」 失礼しました。
お礼
ありがとうございました。 文字数の制限がなければ、(1)とかが本当は贈りたいように思えます。 もう少し検討してみようと思います。
お礼
すぐに補足の説明をしてくださって、ありがとうございました。 ついつい不慣れな英語だと直訳を考えてしまって、訳がひとつのように考えてしまいますが、色々な意味を込めれるんですよね。