• 締切済み

ペアリングの刻印について

先日、旦那とのペアリングを購入しました。 その指輪に刻印が出来るとのことだったので色々考えて、翻訳サイトなどでも調べてみたのですが英語・イタリア・スペインなど、どの言葉も文字数オーバーで収まりきらなくて悩んでます。 スペースも1文字と計算して旦那のリングが18文字。私が15文字以内です。 候補として「あなたの一番の支えに」「あなたがいるだけで幸せ」「いつも あなたと共に」です。 なんとか同じ意味で短くできないでしょうか? 知恵を貸して頂けたらと思います。よろしくお願します。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

ラテン語で SEMPER TECVM いつもあなたと一緒 VNA FELICIOR 一緒にいればもっと幸せ FELIX TECVM あなたと一緒で幸せ

回答No.2

スペイン語なら Siempre contigo(15字) いつも君(あなた)と共に 男女の別なく使えます。

homata
質問者

お礼

男女どちらでもつかえるのですね♪ 助かりました。参考にさせて下さい。 ありがとうございました!!

  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.1

イタリア語です。 PER SEMPRE CON TE 「いつまでも君と共に」17文字。だんな様に。 SEMPRE CON TE 「いつもあなたと共に」13文字。奥様に。

homata
質問者

お礼

旦那と私それぞれに合う文字数で教えて頂いてありがとうございます。 2人同じ意味で使えて、とても気に入りました! 本当にありがとうございました!!