- ベストアンサー
i'll be always into you
タイトルに書いてあるフレーズなんですが、アメリカン人の男の子にもらったメールの最後に書いてあったのですが、辞書など調べてもしっくり来る訳がみつかりません…どう訳すのが一番いいのでしょうか? 手紙の最後の結句のようなものでしょうか・・・?どなたかご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。 すみません。単なるメール友達だと思って、軽く書いてしまいました。 彼の方はやはり恋愛感情を持っているでしょうね。 軽い手紙の結句に使う文句ではありませんよ。
その他の回答 (2)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
I'll be always into you. be into ~ ~に夢中になる ~に熱中する これからもずっと君に夢中になるよ という意味だと思います
お礼
ありがとうございます。 彼とは出会ってまだ日が浅いのです。 ですので、「夢中」と言われると違和感を感じるのですが… このフレーズは、本気の場合に使うのでしょうか?それとも軽い気持ちで使える表現なのでしょうか?ここが分からないと、彼とどう接していいか分からなくて・・・ 重ねて質問してしまってすみません。。もし何かご存知でしたら教えてください。お願いいたします。 いずれにせよありがとうございました。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
"be into sometning" 何かに夢中である、没頭しているということです。 あとはご自分で推察してください。考えすぎる必要もないですけれど。
お礼
ありがとうございます。 彼とは出会ってまだ日が浅いのです。 ですので、「夢中」と言われると違和感を感じるのですが… このフレーズは、本気の場合に使うのでしょうか?それとも軽い気持ちで使える表現なのでしょうか?ここが分からないと、彼とどう接していいか分からなくて・・・ 重ねて質問してしまってすみません。。もし何かご存知でしたら教えてください。お願いいたします。 いずれにせよありがとうございました。
お礼
度々ありがとうございます。 日本語と英語って、感覚的に少し違うので、直訳して真に受けて、勘違いするのもやだなぁと思って、一応つっこんで質問してしまいした。 やはりネイティブの人が使う会話の英語と、教科書や辞書に載ってる英語って違いますもんね。どのような気持ちのときに使うのか、いつも悩んでしまいます。 そうですか、軽い気持ちでは使わないのですね。分かりました。参考になりました。本当にありがとうございました。