- ベストアンサー
i'll be always into you
タイトルに書いてあるフレーズなんですが、アメリカン人の男の子にもらったメールの最後に書いてあったのですが、辞書など調べてもしっくり来る訳がみつかりません…どう訳すのが一番いいのでしょうか? 手紙の最後の結句のようなものでしょうか・・・?どなたかご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
回答No.2
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1
お礼
度々ありがとうございます。 日本語と英語って、感覚的に少し違うので、直訳して真に受けて、勘違いするのもやだなぁと思って、一応つっこんで質問してしまいした。 やはりネイティブの人が使う会話の英語と、教科書や辞書に載ってる英語って違いますもんね。どのような気持ちのときに使うのか、いつも悩んでしまいます。 そうですか、軽い気持ちでは使わないのですね。分かりました。参考になりました。本当にありがとうございました。