- ベストアンサー
英会話で、「頑張ったね。」って・・
英会話の質問です。 「一年間よく頑張ったね! これからも頑張って!」 ってなんて言いますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
well done. you can do it!とかですかね?
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 訂正すべきところがあります。 >I think you really worked hard for whole one year! I hope don't give up.くらいなら無難ですね。 は I think you really worked hard for whole one year! I hope you don't give up.くらいなら無難ですね。 とyouが入ります ごめんなさい。
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
模範解答と言うより、良く使われる表現の一つをご紹介します。 Great job! You stuck with it for a whole year! Keep going! Great job! 良くやった! You stuck with it for a whole year! 一年間も諦めず、続けたんだね! Keep going! その調子で頑張れ!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このがんばってという表現にはいろいろなフィーリングがるわけですが今回のように狭まれた用法ではそれなりに表現できると思います。 まず、この表現で、がんばったね、といえる間柄を考えないといけないですね。 これは評価なんですから、評価できる相手なのか、日本語では、できない相手にも言うのか、などちょっと考えておいてください。 I think you really worked hard for whole one year! I hope don't give up.くらいなら無難ですね。 コーチや親(特に父親)あたりであれば、I'm pround of you (having been) working so hard for whole one year! But you still have more to go. Don't you ever give up!!などちょっときついともいえる表現にはなるでしょう。 と言う事で使い道によって表現もそれなりに変わってきますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
You've been doing a great job for the past year. Keep up the good work. どういう言い方をするにしても、相手のやったことを「頑張ったね」と評価した上で、「これからも頑張れ」と命令する表現になるので、英語で言う場合は、日本語の感覚以上に「えらそうな」語感になると思います。 子供とか親しい友達に言うのならいいけど、そうでないなら違う表現にしたほうが良いかもしれせん。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
You did very well this year. Keep it up.(=keep up the good work.) 又は I'm proud of your efforts for the past year. Keep it up.
- ss-mode
- ベストアンサー率28% (2/7)
英会話教室なら、 You studied very hard for a year. Keep going from now on. 違うシチュエーションなら、 You did a really great job last one year. You've got a keep doing it! くらいかな。