- ベストアンサー
「まとめて」
海外のオークションで同じ出品者の、二つの商品を競り落としました。 複数同時発送なら送料のディスカウントがあると案内に書いてあるので、 競り落とした二つを、まとめて払いたい旨、連絡したいのですが・・・・ こういう場合の「まとめて」って、どう表現するのでしょうか?? 和英辞典を調べても、なかなかよい例が載っていないので、困っています。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Since you offer me discount on shipping charge for combined dispatch, I would like to pay you in a lump for the two items [bought in auction]. 全文をそれこそ「まとめて!!」全訳してみました。 ここでのミソは 「ディスカウントがある」=You offer me discount 「送料」=shipping charge 「複数同時発送」=combined dispatch 「まとめて払う」=pay xxx in a lump 「競り落とした二つ」=the two items これだけで相手に判りますが、より丁寧に [bought in auction]としました。 参考にして下さい。
その他の回答 (2)
e-bayで何度かそのような経験がありますが、私は「まとめて」というより「あなたからAとBの商品を落札しました、送料はいくらですか?」と質問していますが出品者も当然同一の落札者と云うことはわかっているはずです。 日本と違いのんびりして(時差の関係もあるかと思いますが)、2日くらいして出品者が合計の送料を知らせてくることがありますよ。
(I want to pay for both items ) at the same time. とかでもいいともいます。
お礼
なるほど! 「まとめて」にこだわらなくても、 シンプルな言い方でもOKですね。 ありがとうございました!
お礼
詳しい説明ありがとうございました! なるほど、「まとめて」にこんな表現方法があるのですね。 大変勉強になりました!