- ベストアンサー
英語 行き、往路の反対語は?
英語の翻訳で悩んでいます。 ベルトコンベアーみたいな装置でベルトの進行方向名称を ”forward”とした場合、逆の方向名称のことは ”backward”とするのか”reverse”にするのか。 どちらにするのがいいでしょうか。 forwardとbackwardは対になっている気がしますが、 videoなんかの再生機械はreverseと表示されているように思います。 どっちがいいのか。 どなたか教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 どちらでも大丈夫です。 しかし、reverseと言う単語には「普通とは逆の方向へ行かす」と言う普段やらないことをさせると言うフィーリングがありますので、機械関係ではよく使われるわけです。 つまり、追加的フィーリングが入っているわけですね。 単に逆方向という表示でいいのであればbackwardですが、逆の方向へ向かす、と言うフィーリングを出す必要であればreverseとなります。 スイッチなどでは私はこちらの方を使いたいときが多いですね。 対のフィーリングであればBackwardということです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 ベルトコンベアー・オーバーヘッドコンベヤーの輸出を15年ほどしました。 この業界ではohiosanがおっしゃるとおり、新工法が決まっているわけでそれをforwardというわけですから、通常ではない逆の動きはreverseなのです。 しかし、同じものを前に動かす機械で「押し出す」形のものであればAdvanceが押し出す方、押し出した部分はreturnします。 押し出されたものはどこかに持っていかれるのであればtransfer, forward, transportなどが使われます。 A&Rをアドイスした人はコンベヤーのことを知らないのかもしれません。
お礼
Advance&Returnとの使い分けの説明まで 丁寧に解説していただきまして、 違いがわかりました。 本当にありがとうございました!
- ohiosan
- ベストアンサー率19% (12/61)
コンベヤを製造しています。 通常進行方向が決まっていて、逆方向に動かすのはメンテナンス等の異常時の場合、名称はforward・reverseを使います。 使う押釦箱は購入品ですが、どこのメーカーでも英語表記はFOR REV です。 Backwordは使ったことが無いです。間違いでは無いのかもしれませんが、日本語でも「後退」は使いませんねえ。(逆転を使います)
お礼
専門の方の貴重なご意見がきけて、 本当に感謝しております。 ありがとうございます!
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
機械、状況により、意図する表現を誤解のないようにするにはその語を補助する語彙が必要です。ある分野でどちらかが明確なら別ですが、そうでなければ directionなのか、sideなのかを示せば確実です。 引用の”ベルトコンベアー”なら製品の表裏反対(reverse)にしてforward方向としても読み取られこともあります。気をつけなければならないのは、読み手の異なる解釈によって予想しない事故がありうるので安全性も 考えてください。
お礼
ありがとうございました。 そうですね、確かに事故がおこらないように 間違った解釈をされないようにするのが 大事ですね。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>”backward”とするのか”reverse”にするのか。 backwardです。 理由はカンタン。reverseに副詞はありませんから。
お礼
ありがとうございました!
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
conveyor belt の場合はbackward が慣用的に使われると思います。 www.yahoo.com で "conveyor belt forward backward" と検索したらかなり例が出ます。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkiTWQr9FaSwBoKhXNyoA?p=conveyor+belt+forward+backward&ei=UTF-8&fr=yfp-t-501&x=wrt
お礼
ありがとうございました。 このページ、拝見させてもらいました。 確かにbackwardが使われていますね。
- the-bee
- ベストアンサー率41% (32/77)
自動車のAT車のレンジ表示でも「R」(reverse)と言う表記を使用していますね。 「go into reverse」→逆行する、の意ですから、この場合もreverseで良いと思います。
お礼
ありがとうございました。
補足
あしがとうございます。 この質問をオーストラリア人の友達にしたら、 forwardにはreverseだけど、 機械ならadvanceとreturnの方がしっくりくると 教えてくれました。 Ganbatteruyoさん、アメリカに住んでおられるようですが、 forward&reverseかadvance&returnならどちらが 機械の英語という観点からするとどちらが より良いと思われますか?