- ベストアンサー
薫炭を英語で表すと
薫炭を英語で表すと、どのような単語が適切なのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何度もすみません、やはりrice husk charcoal の方が良さそうです。 日本の学会や大学関連の文でこの語を使っているものがかなりヒットしますから。
その他の回答 (4)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4
追加ですが、rice husk charcoal というのも随分検索でヒットしました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3
すみません、#2ですが、URLを書くのを忘れてました。 http://www.pref.miyagi.jp/res_center/houkoku/no.71/saibai-yasai-baichino.htm
質問者
お礼
さっそく拝見させていただきます。 再度教えていただき、感謝いたします。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2
carbonized chaff はいかがでしょう。 この語でGoogle検索しますと49件ヒットします。 例えば、こちらの宮城県の農業関連論文の英語版、4章の1にもこの語が出てきますが、これはお「もみ殻薫炭」を指しているのではないでしょうか。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 仰せの通りかなりヒットしますね。適切な表現が無く困っておりました。参考にさせていただきます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
そんなもの見たこともないが、ご存知ならそれを短く英語にすれば いいのでは? そのものズバリのものが英語にあるなら、和英辞書を引けばいいだ けの話だと思うが。
お礼
いえいえ、何度も教えていただいて非常に助かります。 あまり海外(除く中国)では、薫炭など使用しないんでしょうね。 私も本当に苦労しました。今回はどうもありがとうございました。 また何かの機会にどうぞよろしくお願いいたします。。