• ベストアンサー

(・・・については~と~)と(・・・については~と~) 

タイトルだとわかりにくいですが、and が階層をなす場合の使い方がよくわかっていないので質問させてください。 たとえば、 「オレンジ色の食べ物は、(野菜では)にんじんとかぼちゃ、(果物では)みかんとオレンジがある」 という言い回しはどのようにいえばよいですか? a carrot and a squash about vegetables, and an orange and a tangerine about fruits

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、この「オレンジ色の食べ物」と言う事から書かせてくださいね。 普通の色であれば、Green foods, Red foodsと言ってもまったく誤解を起こさないのですが、このオレンジはご存知のようにオレンジないしオレンジ系の、と言う意味と、オレンジ色のと言う意味がありますので五回が起こる可能性があると言う事を知っておいてください。 そして、Orange foodsと言う言い方をしてオレンジ系を食べる事で体にいいということを知っている人たちやそれをほかの人に言いたい事があります。 よって、Orange foodsと言うとこのオレンジ系の食べ物と言う意味としてとられる事もありますので前後する文章でオレンジ色のことを言っているんだということを示唆するか、オレンジ色の、と言う表現をする必要があるわけです。 orange-colored foodsとかfoods in orange colorと言う表現をすることでこの(一瞬でも起こる)誤解を避ける事が出来るわけです。 さて本題ですが、野菜としてのにんじんとかぼちゃと言うよりもcarrots and spuashes in the vegitable group/vegitables, and tangerines and oranges in the fruit group/fruitsと言う表現にすることが出来ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

carrots and squashes as vegetables, and oranges and tangerines as fruits (野菜としては にんじんとかぼちゃ、果物としては みかんとオレンジ) のようにしてはいかがでしょう?

関連するQ&A