英語で年賀状! わからないことだらけです。
こんにちは。日本国内に住む欧米人の友達に英語で年賀状を書きたいのですが、わからないことだらけなので教えてほしいです。
まず、「Wish for health, happiness, love, or peace...
May all your wishes come true!
Happy New Year!」
という文章を入れたいのですが、これらの文の中で欧米人から見ておかしい表現はありますか?
また、「元気ですか?あなたに会えなくてさみしいです。次に会えるのを楽しみにしています。」という文章も英語で入れたいのですが、上の「Wish for...」の文章とどちらを先に書くべきでしょうか。
それとも、「Happy New Year!」を一番先に書いて、それから「元気?あなたに会えなくて...」の文章を書いて、最後に「Wish for health...」の文章を書くのがいいでしょうか。
よろしくお願いいたします。