• ベストアンサー

間接話法の時制について教えて下さい

次の文章を英分に訳す場合の時制が分りません。どなたか教えて下さい。 文法の説明もしていただければありがたいです。テストでは出なそうなのですが、普段の生活ではよく使われるのでは?と気になっています。  ●私は彼女に、彼に会えなかったと言うつもりです。   この場合、私が彼女に話すのは未来の出来事で、彼に会えなかったのは過去の出来事ですよね。(状況としては”彼女に話すつもりだという事を他の人に話している”です。)そのままI'll tell her I couldn't meet him.でいいのでしょうか?自分の持っている参考書にはこのようなパターンは載っていませんでした。ただ、時制の一致などの説明を読んでいるとこれでは間違いのような・・・。 また、この文章が  ●私は彼女に、彼に(本当は会ったのだけれど)会えなかったと言うつも    りです。 と事実と違う事を伝えるつもりだという場合はまたニュアンスが違うので英訳も変わってくるのでしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.1

既に話すつもりになっているのであれば(つまり、その文章を言う時点で心に決めている場合)、 I'm going to tell her I wasn't able to meet him. 1)willを使う場合には、 「彼女に彼には会えなかったことを話すわ」 とすでに話すつもりでいるという意味ではなく、今しがた話すことを決めたという意味になります。 2)couldn't と wasn't able to 上記の文だとそれほど誤解は生まれないかと思いますが、could はしばしば仮定法(subjunctive mode)の意味を含みますので、それを嫌う場合にはbe able to で表します。 つまり、単に「出来なかった」と言いたい場合にはbe able toのほうが、明快であるということです。 3)時制の一致 これは、よく英語に見られる現象ですが、必ずしもこの原則が成立するわけではありません。 この現象は、I said/ I told と過去形で始まった場合に後の文がこの時制に引きずられてしまうだけであると解釈すると良いと思います。 しかしながら、たとえば9.11の事件の後のニュースでは、 Bush said the US is still under the attacks by terrorists. と IS にストレスをおいて伝えていました。 つまり、特に「現在そうであること」を強調したい場合、そう話者が感じた場合は時制の一致は起きません。 逆にたとえば、 She told me that she was going to Tokyo tomorrow. の様な場合、話者は過去に彼女からそのように話を聞いたが、現時点でもまだ彼女がそうおもっているかどうかは定かでありません。 なので、ここで現在形のisを使う必然性はなく、wasになってしまうわけです。 逆にisというと、現在も彼女がそうしようと考えているという何らかの確信、情報を握っていることを暗示します。 上記のような理屈で時制の一致が起きますので、ご質問の文の場合は、単に過去のことを述べようとしているだけであり、時制の一致を気にする必要はありません。 >私は彼女に、彼に(本当は会ったのだけれど)会えなかったと言うつもりです。 特に違いはないでしょう。でも、文にあえてその意味を持たせたいのであれば、 I should tell her ~ とでも言えば含みのある文になるでしょうね。 では。

noname#31909
質問者

お礼

とても分かりやすく説明していただいてありがとうございました。そしてwillとgoing to、couldとwas able toの違いも曖昧なまま使っていたのでとても参考になりました!

その他の回答 (4)

  • Shaggy
  • ベストアンサー率53% (14/26)
回答No.5

Shaggyです。 "...she is going to NY."と"...she was going to NY."の違い。 "She said she is going to NY, some time next week I guess?" 「彼女はNYに行くって言ってたけど、確か来週のいつかだったかな。」 "She said she was going to NY, but she didn't I think." 「彼女はNYに行くって行ってたけど、行かなかったんじゃないかな。」 どちらも「行くつもりだと言った」ことを表しますが、"was"の場合は (面白いことに)、「つもりだった」ことが過去であることをはっきりと させることができます。つまり例文のように、(過去に)言った時は 行くつもりだったが、結局行かなかった、となります。 参考までにもうひとつ例文を挙げると、 "I walked to the park."と"I was walking to the park."は、どちらも 過去なのですが、前者は「公園に歩いて行った」ことを示し、 後者は(例えば)「歩いて公園に向かっていた時、途中で会った友人の 車に乗せてもらった」というような意味になります。

noname#31909
質問者

お礼

やはり文法だけでは片付かない事がたくさんあるんですね。文法のルールに従って時制を過去にしてしまうと”結局は行かなかった”事になってしまうとは。このようなニュアンスの違いは、ずっと知りたいと思いながらも何をどう勉強していいのかわからなかったものの1つでしたので感激です。ありがとうございました。

  • Shaggy
  • ベストアンサー率53% (14/26)
回答No.4

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。 "I'm gonna tell her (that) I could't see him." 確かに時制は難しいですよね。他の言語によっては過去形のないものや 10数通りの時制があるものもあります。やはり人(国)によって時間の 感覚はことなるのでしょうか、面白いものです。質問の文は非常にいい 例文だと思います、未来と過去が交ざっていて。 "I'll lie to her that I couldn't see him." ちょっと捻(ひね)れば一言でいうことは可能だと僕は思います。 つまり、「言う」の代わりに「嘘をつく」という動詞を使うわけです。 英訳が難しいなと思ったときは、常に別の言い方(日本語)を考える ようにして見てください。

noname#31909
質問者

お礼

回答ありがとうございました。実は例文とは少し違うのですが、実際に似たような事を英語で言う必要があったのです。時制は本当に難しいですね。 実際ネイティブの方達は She said"I'm going to go to NY"を She said that she is going to NY. と言ったりする事もあると聞きました。(きっとニュアンスの違いがあるんでしょうが。)私にとっては悩ましいところです。 >英訳が難しいなと思ったときは、常に別の言い方(日本語)を考える >ようにして見てください。 当たり前の事ですが、正解は決して1つではないんですね。柔軟に考えられるよう頑張ります。ありがとうございました。

  • imparfait
  • ベストアンサー率43% (52/120)
回答No.3

あなたがお考えの英文に that を入れて、 "I'll tell her that I couldn't meet him." で間違っていませんよ。 現在から考えて、tell するのは未来ですし meet できなかったのは過去ですから、この英文で誤解されることはありません。 meet の代わりにもっと簡単に see を使っても良いでしょう。 2番目との意味の違いを1つの文で表現するのは無理です。

noname#31909
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみません。私が書きたかった例文にはmeetよりもseeのほうがあっていると思いました。ありがとうございました。

noname#2021
noname#2021
回答No.2

時制に関しては、#1で回答されたmickjey2さんのご回答の通りだとおもいます。 では、なぜ投稿したかと言いますと、とても細かい事ですが、ここで使われる動詞は" meet with"の方が適切ではないかと思うからです。 特定の人と予定して会うという意味で「出会う」ということだったら、 " meet with"になり、単に"meet"だけだったら、紹介してもらうという意味にも取れるからです。詳しくは参考サイトを参照してください。 I am planning to tell her THAT I didn't meet with him. 会おうとしたけど、特別な理由があって会えなかったら、"couldn't meet with him" で、特別な理由はないけど只単に会えなかったということだったら、"didn't meet with him"の方が流れとして自然かなと思います。 I couldn't meet with him because he was sick. 上の英文は、"couldn't meet with him" の場合です。 また2番目のケースですが、カッコの部分なしで会ったけど会えなかった と表現することはできないと思います。 Although I actually met with him yesterday, I will tell her that I didn't see him. 間接話法に書き変える時は、"that"を付けると思います。(揚げ足取りのようなコメントばかりで、すみませんでした!)

参考URL:
http://www.bartleby.com/68/38/3838.html
noname#31909
質問者

お礼

回答ありがとうございました。揚げ足取りだなんてとんでもない、指摘して下さってありがとうございました。それにしてもmeet with、meet up,meet up with...これも私にとってはうまく使い分けるのは難しそうです。THATも勝手に省略して話していました。地道に少しずつ知識を増やしていこうと思います。

関連するQ&A