- 締切済み
スペイン語の訳をお願いします
スペイン語で手紙を書きたいのですが、以下の文章はどのように訳せばいいのでしょうか。 写真でのマリアさんとしかお会いできませんが、 いつまでも若くてお元気そうなマリアさんを見ることができて 嬉しく思います。 辞書など引いたりして調べましたがこの文章だけよく分かりませんでした。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#118466
回答No.2
No1.です。 私のアドバイスは改めて別途質問を立てることだったのですが・・・ 再度文章を読み返してみたら、Mariaさんはペンフレンドとしてよく知っているがお目にかかったことはないと言う意味ですね? もしそうならconocer(知り合いになる)はおかしいのでverとencontrarを使った方がよさそうです。 Me alegro de poder ver a Maria en fotos y encontrarla siempre joven y en buena salud.
noname#118466
回答No.1
翻訳代行は禁止されていますのであなたの訳をつけてください。 (分かる範囲でいいので) ヒント alegrarse de, conocer a Maria solo por foto, y encontrala siempre bien de salud y muy joven,
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
質問者
補足
頂いたヒントをもとに訳してみました。 この訳で大丈夫でしょうか? Me alegro de conozco a Maria solo por foto y encontrala siempre bien de salud y muy joven. アドバイス宜しくお願い致します。
お礼
ありがとうございます。 新たに質問を立てるべきか分からなかったため追加質問として補足に書き込みました。すみません。 また私の説明不足で申し訳ありません・・・ 以前彼女が日本に住んでいるときに知り合いまして、今は手紙のやりとりのみで連絡を取り合っているという状況です。