- 締切済み
paradiseは「壁に囲まれた」という意味?
パラダイス(paradise)の語源は古代ペルシャ語で「壁に囲まれた」または「壁をめぐらせた」という意味だそうですが、本当でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2
そのような説がよく言われています。ギリシア語までははっきりさかのぼれるようです。 ギリシア語 paradeisos → ラテン語 paradisus → 古フランス語 paradis このギリシア語がすでに外来語で、ペルシアの果樹園や狩猟地を表すために使われたのが始めで、旧約聖書で「エデンの園」、新約聖書で「heaven」の意味で使われたそうです。この paradeisos は古ペルシア語 pairidaeza「囲い地、庭園」(pairi- "around" + diz "to make, form (a wall)") が起源と言われています。
- alpha123
- ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.1
いろいろある説のひとつではそうです(怪しいいいかたですけど(^^)) 「パラダイスの語源は、古代ペルシャ語の”パイニデェザ(周囲を囲った)”から来ているという説があり、俗世とは隔絶した楽園のような土地を意味しているとも考えられています。」 こんな説明も良く見かけます。 Paradise Lostは「失楽園」と訳される。
質問者
補足
alpha123様 詳しいご説明を頂き有難うございました。このパラダイスという言葉は、周囲を防御されていないと安心できないという西洋のディフェンス の思想が根底にあるのかなという気もするのですが、いかがでしょうか? itkenjirou より
補足
trgovec様 実に詳細なご説明を頂き大変有難うございました。時代的な流れにそった解説を頂き大変よく分かりました。「囲い地」などに見られる解釈を考えますと、周囲を防御することが安心の前提条件というディフェンスの思想(これは洋の東西を問わず見られると思いますが)が根底にあるのかなと思ったりします。これはもう推測の域を出ない話ですが、この点につきましてまたご意見等お持ちでしたらお聞かせ頂ければ幸いです。詳しいご回答重ねてお礼申し上げます。 itkenjirouより