• ベストアンサー

訳し方に困ってます。

【Earlier Sunday, a Tokyo-bound Japan Airlines domestic flight ran into turbulence, injuring a cabin attendant and a passenger before landing safely at Haneda Airport as scheduled.】 という文なのですが、 “injuring”と“as scheduled” をどう言えば良いのか困っています。全文の訳も教えてほしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • svejk
  • ベストアンサー率50% (21/42)
回答No.2

今晩は、 injuring は、ケガを負わながら、と考えたらいかがでしょうか、しかし、実際は、乱気流に突っ込んで、ケガをさせたと考えます。 as scheduledは、そのまま、スケジュール通り、つまり定刻通りということでしょう。 訳は、 日曜日の早朝、東京行きの日本航空国内便が乱気流に突っ込み、客室乗務員1名、乗客1名がケガを負ったが、定刻通り、羽田空港に無事着陸した。 でいかがでしょう。

tubuanpan
質問者

お礼

ありがとうございました。わかりやすく解説してくださって助かりました。

その他の回答 (1)

noname#215107
noname#215107
回答No.1

そのまま訳すと不自然な日本語になりますので、全体を訳す必要があります。→「東京行き日本航空国内便が乱気流に巻き込まれ、客室乗務員1人と乗客1人が負傷したが、定刻どおり羽田空港に到着した。」 日本語に訳す時は英語の語順を変えて訳す傾向にありますが、なるべく英語の語順を尊重して訳したほうが自然な場合があります。 直訳すると、「JAL便が、定刻どおり羽田空港に到着したのはしたのだが、客室乗務員1人と乗客1人を負傷させた」ということになるので、これは不自然ですね。

tubuanpan
質問者

お礼

ありがとうございました。やっと文の意味が理解できました。丁寧な解説をしていただき助かりました。

関連するQ&A