※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:洋書(小説)内での「沈黙」の表現)
洋書(小説)内での「沈黙」の表現
このQ&Aのポイント
洋書内での「沈黙」の表現について調査しました。日本の小説では三点リーダやピリオドで表現される沈黙が一般的ですが、英語の小説では異なる表現が見られます。
洋書では、「............」と全てピリオドで表現されることは少なく、「Um...」「...Mmm...」「Well...」など、何かしらの言葉が入っていることが多いようです。
日本の小説のような「…………」の表現は英語にはないと言われており、洋書の書き方や文章の体裁は日本の小説と異なるとされています。
日本における小説では、一言も発さない場合の表現は、
「…………」
と三点リーダを4つ表記し、また会話中でのわずかな沈黙や間は、
「でも……」
のように三点リーダを2つ表記するという決まりがありますよね。
しかし、洋書を読んでいるとこのような沈黙の表現がないような気がします。
"............"
というように全てピリオドということはなく、
"Um..."
"...Mmm..."
"Well..."
何かしらの言葉が入っています。会話中に言いよどんだりする場合はその部分にピリオドが3つほど並んでいるようですが。日本の小説のような、
「…………」
の表現は英語にはない、ということなのでしょうか?
英語での小説の書き方や文章の体裁の整え方などに詳しい方、そのようなサイトを知っているという方、回答をよろしくお願い致します。
お礼
回答ありがとうございます。 "Pause.""There was a long pause."ですか。私もなるべく違う作家の洋書を読んでみたりしているのですが、やはり地の分で沈黙を表すようですね。日本との文化の違いといったところでしょうか。