• ベストアンサー

the "it" book の "it"

「電車男」の翻訳関連サイトで 'Densha Otoko' is really the "it" book of 2005 for Japan. という文が出てきました。この "it" はどう訳せばよいのでしょうか。「2005年といえばこの本」「2005年一押しの本」みたいな感じでいいのでしょうか。またこのような "it" はよく使われるんでしょうか。教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 通常は人称代名詞として用いられる it ですが,名詞の用法がいくつかあります。  最もよく知られているのは,「(鬼ごっこの)鬼」の意味ですが,その他に「性的魅力」「絶品」「極致」などの意味があり,"it" と引用符付きで用いられることが多いのが特徴です。 >「2005年といえばこの本」「2005年一押しの本」 という通りだと思います。

good12701
質問者

お礼

"it" の用法がわかって嬉しいです。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A