• ベストアンサー

天の上に天国あり、天の下に蘇杭あり(仏語)

天の上に天国あり、天の下に蘇杭あり これをフランス語に訳したいのですが、まったくわかりませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

中国の南北・食料問題への歴史的考察にも思いを馳せる諺の一つです。 ●唐の時代:『揚一』。 揚州が一番富んでいるとのこと。 ●コレが元朝になると:『天上天堂、地下蘇杭』 マルコポローが世界一美しいと絶賛した 杭州(Hangzhou)とそれに続く蘇州(Suzhou)の美を 詩人Yang Chaoyingにより と綴られる。ベニスに匹敵とも。 ●次の明代になると:『江浙熟、天下足』 中国の食料は江蘇と浙江で事足りると。 北から南へと国土が発展してきます。 余談は、その辺で、ご質問の仏訳は 上記の二番目が観光に利用され Au ciel, il y a le paradis, sur terre, Suzhou et Hangzhou. 乃至(対句を明瞭にして) "Il y a le paradis au ciel. Et sur terre, il y a Suzhou et Hangzhou." par Chaoying, poete de la dynastie Yuan (1279-1368) フランス語既習者とお見受けいたしますので この諺としばしば並んで口にする諺(今日の中国の都市を観光時)を 添えて回答を〆ます。 Le passe plus de parfum qu'un bouquet de lilas en fleurs... (passeのeにアクサンテギュを)

参考URL:
http://www.linkclub.or.jp/~qingxia/cpaint/china16.html

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

No.1 さんと同じ表現で、まあカンマの違いくらいかな。 各地の旅行社のガイドより。 "Au ciel, il y a le paradis, sur terre, Suzhou et Hangzhou" http://www.ap-voyages.com/fr/guids.asp?action=3 http://www.anseltravel.com.cn/francais/circuits_theme_venisechinoises.php http://www.chinatoday.com.cn/lachine/f2k2/f2k210/07.htm これは、もう少し補足してある表現ですね。 “s’il existe le paradis dans le ciel, dans le monde, il y a deux paradis terrestres: Suzhou et Hangzhou”. http://www.bjinformation.com/LU/51-tourism.htm

参考URL:
http://www.ap-voyages.com/fr/guids.asp?action=3
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

上有天堂,下有蘇杭。 Au ciel il y a le paradis, sur terre il y a Suzhou et Hangzhou. これは、下記サイトのExpressionsにのっていた表現。

参考URL:
http://big5.cctv.com/program/lechinois/02/index.shtml

関連するQ&A