- ベストアンサー
市バスと民間会社のバス
市バスは英語でcity bus ですよね。 では民間会社経営のバスは private bus でよろしいのでしょうか? 辞書で調べたのですがどうもなんか違和感がありまして。 どなたか教えていただけますか
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
private bus で問題ないと思いますよ。文脈がわからないのですが、もし正確に説明したいということであれば、bus operated by private company でも良いと思います。
その他の回答 (2)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
どこの国の人にその英語を質問者がどのような立場で伝えるかによります。日本の制度システムを想定してそのまま英訳するというわけに行きません。 米国なら、従来の日本と違って交通はほとんど民間会社運営です。 したがって、city bus と言うと運営よりもカバーする範囲をさすことが 多いです。その状況で、private bus は、ある特定の団体、個人が貸しきったbus の意味にもなります。航空で言えば、個人所有の private jet に相当します。主要な航空会社はもちろん民間であり、あえてprivate jet flightsなどとはあまり言いません。 公共的なら public bus というのもありですが、すでに回答あるように運営組織を取り上げるなら、operated , served , founded を添えると良いでしょう。 またbus というのは車両であるので、 bus transit service 等とするとより明確になるでしょう。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
まず「市バス」を「市営バス」の意味で使っていますね。たしかに、例えば「京都市(営)バス」はKyoto City Bus といえるでしょう。しかし、これがもしJRのように民営化されたらどうでしょう。「民営バス」private busですが、「市バス/city bus」とはそのままいうでしょう。 その意味で「自治体営バス」はmunicipality owned bus、かんたんには municipal bus がよいかと思います。