- ベストアンサー
セレブ
多分、セレブってセレブリティーの略なんですよね? でもセレブって金持ちっていう意味ではなかったような気がするんですけど。確か有名人とかそんな意味でなかったですか??
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その通り、セレブリティーの略です。 語源は別にして、一般的な英語の意味は有名芸能人です。 スポーツ選手や政治家、実業家ははいりません。 綺麗に着飾ってちやほやされている人たちというニュアンスをもっています。 (だから祝福しているのは神ではなく人々) 日本ではなぜか「ちやほや」が甘やかされた金持ちという意味になって、実業家や特にその妻子を意味するようになっています。 また一般人でも少し贅沢をすることをプチセレブなとか形容しています。 英語と全然かけ離れてしまっていますが、日本では、無駄遣いできる金持ちという意味になっているようです。
その他の回答 (7)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
ウィキペディアでは A celebrity is a person who is widely recognized (famous) in a society and commands a high degree of public and media attention. セレブとは社会的に知名度が高く、メディアの注目の度合いの高い人物を称するとなっています。 『文化人』は適訳だと思います。
お礼
ありがとうございます。文化人が適訳なんですね
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、セレブであろうとセレブリティーであろうと英語ではなく日本語だと言うことを認識する必要があると思います。 つまり、日本語である以上(多くの外来語がそうであるように)英語のCelebrityという単語の持つフィーリングを100%同じに持つ必要はない、と私は言います。 英語のCelebrityは業界は何であろうと「有名であると言うことは結果的にそうなる」わけですが、この単語にはマスコミなどでよく話題に上りちやほやされる人と言うフィーリングがあるのです。 よって、有名だけではCeletrityとは呼ばない、と言うことでもあるわけです。 辞書での意味合いとちょっと違うかもしれませんね。 もし日本語のセレブと言う単語に金持ちと言うフィーリングが含まれていると感じる人もいるかもしれませんね。 ただそれがこの単語の持つ一般的なフィーリングであるかどうかは私にはわかりません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございます。日本語では有名人とかそういう意味よりお金をたくさん持ってるという意味で使ってますね。
- motao
- ベストアンサー率33% (5/15)
Macmillan Dictionary でアメリカ英語とイギリス英語での意味を調べたところ、下記のように書いてあります。 a famous person, especially in entertainment or sports: 少なくとも、アメリカ英語とイギリス英語では「スポーツ選手」も含まれることは明白です。"especially" と書いてあるので、芸能界やスポーツの分野に限定されるわけではありません。1番の方の回答が正しいです。
お礼
回答ありがとうございます。辞書で調べるとスポーツ選手も含まれるんですね
- syuking
- ベストアンサー率25% (1/4)
Celebrity は有名人や名声などの意味がありますね。 以前、TV番組でパックンが、「セレブは、名声(名前?)だけで生活できる(お金を生む)人を指す」と言っていました。 なので、単にお金持ちなだけではセレブでは無いという事になります。
お礼
回答ありがとうございます。ぱっくんの解説ですか。名声だけで生活できる人を指すというかんじなんですね
- neneling
- ベストアンサー率28% (63/222)
セレブレティー、は、セレブレートされる人、 つまり「祝福を受けている人」が語源みたいです。 (神の?)祝福受けている人は各界で成功を収めている人、 って事でならば金持ちであろう、って感じになってるのでは ないでしょうか? もちろん英和辞書で引いても「お金持ち」って意味は 出てこないと思いますけどね。(^^)
お礼
回答ありがとうございます。まぁ著名人、有名人はお金持ちが多いからって意味ではそうなるのかもしれませんね
>でもセレブって金持ちっていう意味ではなかったような気がするんですけど。確か有名人とかそんな意味でなかったですか?? その通りですよ。金持ちを指すのは日本の俗語ですね。
お礼
回答ありがとうございます。日本だけで使われてるんですね
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
その通りです。 celebrity は「芸能・スポーツ界などの有名人・著名人」の意味です。
お礼
回答ありがとうございます。やはり日本で使ってるのとは意味が違いますよね
お礼
回答ありがとうございます。え?スポーツ選手、政治家、実業家ははいらないんですね。有名芸能人だけをさすんですね