• ベストアンサー

「ベルサイユのばら」をフランス人が読むと・・・?

外国映画やドラマの中で描かれた日本人を日本人が見ると(?_?)と思うことはたくさんあると思います。 一方でアニメ「アルプスの少女ハイジ」の監督は何年もかけて現地調査や時代考証を行なって作製したので、スイス人がヨーロッパ製と信じていたという話を聞いたことがあります。 私も大好きで世界でもアニメで放映されているという「ベルサイユのばら」はフランスやヨーロッパの人々が観ても違和感無く観れるのでしょうか?それとも「あまり時代考証してないな・・・」と思われているのでしょうか? ※オスカルが「女なのに近衛隊長なのはオカシイ!」と言ったご意見はご遠慮ください(^^;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fitzandnao
  • ベストアンサー率18% (393/2177)
回答No.2

作者も知っていてしていることですが、服装や髪型がごちゃごちゃになっています。(オスカルの制服はもっと後の時代のものである等) 日本人なら江戸時代でも前期と後期の風俗の違いがはっきりわかるように、フランス人ならおかしいと感じるでしょう。

petopeto07
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! 作者の池田先生は知っててごちゃ混ぜにしていたんですか!!もの凄くびっくりです。 資料集めの制約などでそのようになってしまったのでしょうか? >オスカルの制服はもっと後の時代のものである等・・・ ということはでたらめに書いていたのではなく、かなりの程度史実の資料に当りながら描かれていたのですね。 そのような影の努力を知っちゃうと今度から正座をしながら「ベルばら」を読みたい気持ちになっちゃいます(*^∀^*)。 確かに天保期の時代設定なのに元禄期の小袖を着ていたら違和感を感じますね。判り易い例えありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

私が聞いたはなしでは、クソつまらなく長時間受けさせられ嫌いになるフランス革命の授業が楽しめるようになるそうです。 私が向こうで見てある意味感動したアニメの一つです。 1・フランス語版・ドイツ語版ベルサイユのばら 2・ドイツ語版わたしのトラップ一家 3・フランス語版めぞん一刻(ロメオとジュリエット)

petopeto07
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! 私もベルばらが契機で世界史や西洋文化が大好きになって、大学の時に西洋建築史を専攻していました(苦笑)。 同じようなフランス人がいるなんて嬉しいです。 残念ながらPENPENMAKKY様の「わたしのトラップ一家」は知らないのですが、「めぞん一刻」も大好きです。 響子さんのフランス語、素敵なんでしょうね~(^∀^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#25898
noname#25898
回答No.3

監督の山本さんの知り合いのさくまあきらさんから、聞いたことですが、評判よかったようですよ。 私たち日本人だって、「黄門さまは、日本中旅してない」なんて、いきりたたないのが、お約束じゃないですか?

petopeto07
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 製作者サイドの生の声ありがとうございます。 評判が良かったんですね。フランスでは日本のアニメが大変人気だとは聞いていましたが、仮想世界のストーリーではなく、フランスのお話なのでどうなのかな?と思ったのですが。。。 何だか自分のことのように嬉しいです(^∀^)。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • caesar-x2
  • ベストアンサー率46% (251/542)
回答No.1

フランス人じゃないので、 彼らがどう思ってるかはわかりませんが、 「ベルサイユのばら」がフランスでも 大人気だったのは知っています。 現在でも世界各国にあるファンサイトを 簡単に発見することができますよ。

petopeto07
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 世界各国にファンサイトがあるんですね! 何だか30年も世界各国で愛され続けている漫画があるなんて日本人として誇らしいです(^∀^)。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A