- 締切済み
語順について
英語の文章で、Do the Japanese you know wear kimono everyday?とあるのですが、この語順を教えて下さい。Do you know the Japanese wear kimono everyday?だと思うのですが、どうしてこのような語順になっているのですか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
別の視点から……。というか反応がないのですがすでにおわかりなんでしょうか??? これは yes/no で答えられる疑問ですから、平叙文になおすのは簡単ですね。yes/no で(フルセンテンスで)答えてみればいいわけです。特にこの場合、no で答えてみると文の構造が良く分かります(あるいは、文の構造が分からなかったら no では正しく答えられない?) Do you have a pen? なら →Yes, I have. I have a pen. →No, I don't. I don't have a pen. この要領で、 Do the Japanese you know wear kimono everyday? → Yes,they do. They(=The Japanese) I know wear kimono everyday. → No,they don't. They(=The Japanese) I know don't wear kimono everyday. ということで、この Do は wear からきた do ですから、 wear の疑問文なのです。 Do you know? ではなくて、Do they(=the Japanese) wear ? という疑問文です。 これでこの文の主語と動詞とは確定しましたから、平叙文の構文解析をすると、 The Japanese =S (I know) =余分な要素 wear =V kimono =O everyday =余分な要素 というSVOの文型ということになります。 余分な要素は、そこに挿入されることにより、修飾・説明を加えています。 I know は直前の The Japanese を修飾。あるいは、口語的な挿入。 everyday は少し前の wear を修飾。(意味的には wear kimono を装飾と言った方がいいかも) 平叙文:The Japanese (I know) wear kimono (everyday). 疑問文: Do the Japanese (you know) wear kimono (everyday)? ということで、この語順は必然です。
蛇足ですが、アメリカンアイドル、というアメリカのTVを見たことあります。歌のオーディション番組なんですが、まあ、そこに出てくる参加者のインタビューで、実に「yuo know」が多いこと。緊張して言葉をつなぐときに、とりあえず「you know」っていってるのかと思いました。 個人的には、いちいち「you know」っていわれると、分かってても「I don't know it at all」と言いたくなります。言いませんけどね。
Do the Japanese (,) you know (,) wear kimono everyday? と,you know を軽い挿入句と見るのが簡単です.他に,you think/suppose/believe/... と,いろいろあります. 会話体ではよく使います. あなたが知っている日本人,とするのは,あまりに限定的であり,それほどのことではないでしょう.日本人一般(複数)について言っているのでしょうから. you know は,(as) you know のように相手の同意を得る意味合いです.あるいは,(as) you (may) know のように,あなたなら知っているでしょうが,という意味合いです. 日本人では you know を会話の中で口癖のように連発する人がいますが,少し耳障りになりますね.
- jaccs
- ベストアンサー率28% (9/32)
こんにちは! 名詞+[主語+動詞]であれば、「主語が動詞する名詞」となる場合が多いです。例えば… The boy I know ← The boy(名詞)+[I(主語)+know(動詞)] (私が知っている男の子) 実際は名詞と[主語+動詞]の間にthatやwhich,who(m)などの接着剤があるのですが、乾いて無色透明になっています。 1つの文(ピリオドで終わる語句のかたまり)の中に、動詞が2つ以上あるときは、何らかの接着剤がついてます。『一文一動詞』が原則ですのですぐに気付かれると思います。ご記載の英文では主語がJapaneseですので、wearが動詞です。ということはknowの主語は何だろうと疑いつつ目を凝らせば成り立ちが見えてくると思います。訳はNo.2さんのものでOKです。 以上、よろしければご参考くださいませ!
Do the Japanese←[you know] wear kimono everyday? 「君の知っている日本人で、毎日着を着る人がいるかい?」 Do you know ←[the Japanese wear kimono everyday]? 「君は知ってるかい? 日本人って毎日着物を着るんだぜ」
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
はじめの文は、 「あなたの知っているその日本人は毎日着物を着ますか?」 Japanese と you の間に「whom」を入れたらわかりやすいかと。 Do you know the Japanese who wears kimono everyday? なら、「毎日着物を着るその人をあなたは知っていますか?」 となり、全然意味が違うからです。
- gg13
- ベストアンサー率13% (15/109)
あなたが知っている日本人は毎日着物を着ているのですか? と解釈できませんか。
The Japanese [whom] you know wear kimono. で the Japanese you know が主語なのでは?