- ベストアンサー
Animal Hospitalは通じますか?
「動物病院」を英語で何と言うのか? この問いに恐らく“animal hospital”と答える人が多いかと思います。でも、正しくは “veterinary clinic”と言うそうですね。そう言えば、動物病院によっても 自分のところの広告に「アニマルホスピタル」という和製英語(?)を使っているところもあります。そこで質問です。ネーティブには “animal hospital”はどう解釈されるでしょうか? また、それと少し似たものに 精肉店で「○○ミートショップ」という名前をつけている店もありますが、“meat shop”とうのは ネーティブには どう捉えられるでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。合衆国で11年間暮らした者です。 ご質問の「動物病院」は普通に veterinary clinic を使います。ただ仮に日本人があちらへ旅行中に、相手もそれとわかって会話すれば、animal hospital も通じますが、あちらの方同志では、まず言わないと思います。ただ、英辞郎には、 「動物病院」animal hospital // veterinary hospital と有りますから、やはりちゃんとした言葉なのでしょう。 また「肉屋」は、現在日本でも、スーパーの進出に押されて、純然たる「お肉屋さん」は、もうあまり見かけなくなったのと同様に、あちらではその傾向が日本より20年も早くに進んでいて、昔ながらの「お肉屋さん」はあまり見かけません。しいて言えば、butcher という言葉はありますが…! これも英辞郎より 「肉屋」butcher // butcher shop〈米俗〉 // butcher's // butcher's shop // butchery // meat market〈米〉 // meat seller // meat shop // meat store // meatshop ということで、meat shop もOK のようですね。
お礼
回答ありがとうございます。