• 締切済み

春にして君を離れ・・・

シェイクスピアのソネット集の中にあります。 アガサ・クリスティの小説の題名にもなりました。 けれども、岩波文庫のソネット集では、口語訳になっていました。 「春にして君を離れ・・・」の訳は一体、どなたが訳されたのでしょうか? 教えてください。

みんなの回答

回答No.1

blancheさんのご質問は、単に「春にして君を離れ」と訳したのが誰か、ということでしょうか。シェイクスピアは詳しくないですし、岩波文庫のソネット集も読んだ事がないので、おかしなことを書いていたら、ごめんなさい。 私は、ハヤカワ文庫NV38、アガサ・クリスティーの「春にして君を離れ」を持っているだけで、他の文献は、わからないのですが、この本は、中村妙子さんの訳になっています。 作中では、「実ある心の婚姻に」が全文(?)引用されていますが、「春にして君を離れ・・・」と「心なき風、可憐なる五月の蕾を揺さぶりて」というフレーズは、単体で、作中に何度か表れています。 他の人が訳した詩を、流用した場合は、通常、巻末にその旨、記載があるものですが、それはありませんでした。 ちなみに、この本は、昭和48年の発行です。

blanche
質問者

お礼

そうなんです。 単に、誰が文語で訳したのかと。 アガサ・クリスティの「春にして君を離れ」は良く知られていますよね。 けれども、岩波文庫では「春の間きみから離れていた」となっています。 全文が知りたくて、質問しました。 わざわざ、ありがとうございました。 昭和48年! 凄いですね。