• 締切済み

短い和訳の添削お願いします。

Say what you think about the celebration of Saint Valentine's Day in Japan. あなたが日本のバレンタインデーについて、何を感じるか答えなさい。であってますか?何を感じるかのところが自信ないのですが、あるいはどう感じるかでもいいんでしょうか?

みんなの回答

回答No.5

質問のポイントはsayを使っていいかということですか。 なら答えは否です。 SAYは無いほうがいい。 普通に聞かれたら "what you think about the celebration of Saint Valentine's Day in Japan"と言ってみろ! という意味です。

love-kitten_1987
質問者

お礼

これは上の和訳があっているかということで質問しました。うまく説明できず、回答者様に誤解を与えました・・せっかく回答いただいたのにすみません・・・

  • chaobe
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.4

~何を感じるか答えなさい。 ~どう感じるか答えなさい。 ~どう思うか答えなさい。 あたなが上記のような質問を受けた場合、それぞれどう答えるでしょうか? 上記の3つの質問のしかたで回答が変わってきますか? 回答が変わらないのであれば、どの訳も間違っていないのではないかと思います。 この場合、「感じる」というのは感触として感じるわけではなく、結局考えるという意味で使っていると思うので、「どう感じる」でも「どう考える」でも大差ないと思いますが、皆様いかがでしょうか?

love-kitten_1987
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にします。

  • bluespace
  • ベストアンサー率27% (15/54)
回答No.3

「聖バレンタイン・デーの日本(で)の祝い方について、あなたの考えを教えてよ。」、というところでしょうか。 最初にSayと言っておりますから、友達か目下の人への問いかけだと思います。

love-kitten_1987
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にします。

  • ton-san
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.2

think aboutですから「~を[について]かんがえる」で,ここでは「どう思うか」答えなさい,ということですね。 「何を感じるか」だと,How do you feel~という英文になります。

love-kitten_1987
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にします。

noname#25230
noname#25230
回答No.1

Thinkですから、感じる、というより「考える、思う」の方が近いかと。「どう思いますか?」という質問文にしたほうがスッキリしそうですね。

love-kitten_1987
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にします。

関連するQ&A