- ベストアンサー
“buddy”の使用法
“buddy”は「相棒」と訳されると思いますが、この言葉は人間以外の者にも使いますか? 例えば戦闘機乗りが自機を指して“my buddy”と言うとか、ヴァイオリニストが自分の楽器を指して同様に言うとか。 また、「鍋と蓋」のような、「モノ対モノ」にも使いますでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 アニメで目と口のついた鍋が、目と口のついた蓋に buddy と言う可能性はありますが笑。物と物でお使いになるにはあまりふさわしいとは言えないかも知れません。冗談で言うぶんには問題ないと思います。でも相棒というよりは、大親友のようなイメージが強いので、組み合わせと考えるよりは、心を通わせる友、という感じでしょうか。 ですから、#1の方がおっしゃるように、日常の会話の中で、愛車やペット、または大事にしているものを buddy というのはおかしいとは感じません。お気に入りのバイクを He's my best friend. ですとか、彼女がいない男性が自分の愛車に対し、She is my girlfriend. ですとか、my partner などと冗談で言うことはありますよ。でもその後、「僕の車は~で、、」と話す際にまで、「my partner is~」などとは言わない気がします。使い方だと思います。
その他の回答 (1)
- eikowings
- ベストアンサー率39% (125/314)
口語で、人に対して良く使いました。しかし、本ケースでも、意味は通じます。 アメリカ人が、外国人の私に対しては、本ケースはあまり使用していませんでした。しかし、私は、自分の中古車が調子悪かった時、わが愛車をバッディー(ワザと後ろにアクセント)などと呼んだら、友人のアメリカ人が、爆笑していました。同様に、キッド!などと、愛車を呼んだときもありました。こちらも、受けました。しかし、アメリカ人が、物に対して、この表現を頻繁に使用していたという印象は無いですね。しかし、愛着のあるものに対しては、使用する表現かもしれません。
お礼
ありがとうございます!使用は問題なさそうですね。 恥ずかしながら英語能力は中1並なので、こちらに質問させて頂きました。
お礼
>アニメで目と口のついた鍋が 「モノ対モノ」の場合は、まさにこのような状態を想定しておりましたので無問題です(笑) 「心を通わせる友」のニュアンスもあるのですね。大変参考になりました。 ありがとうございました。