• ベストアンサー

訳せない文章があります

Children's fun parks including Fantasy Kids World enjoyed brisk late-summer business,with parents attracted by safety measures such as CCTV and sterilized sand. この文章の構図が分からず、また訳せません。 Children's fun parks including Fantasy Kids World (S) →ファンタジーキッズワールドを含む子供たちの遊び場は enjoyed (V) →楽しんだ brisk late-summer business (O) →元気の良い昨年の夏の仕事を まず、ここで、主語が人間ではない(無生物主語)ので、どう訳していいのか分かりません。 また、続きが、 ,with parents attracted by となっていますが、この「カンマ+前置詞+過去分詞」はどう考えればいいのでしょうか? カンマの存在理由がよく分かりません。 カンマがあるのとないのとでは、意味が変わってくるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bach1205
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.3

<<1>> まず、withまでの最初の文章の訳は、No.1さんもおっしゃっていますが、enjoyを"楽しむ"ではなく、(利益などを)"享受する"、"持っている"という意味で訳すと自然になります。 「Fantasy Kids Worldなどの子供達の遊園地は、夏の終わりにかけて商売繁盛しました。」という感じですかね。 *enjoy brisk business=ビジネス繁盛、商売繁盛 <<2>> 次のwith parents attraced byの訳に関して: withは付帯状況で、with + 名詞 +(名詞を修飾する形容詞・分詞・副詞)二つの事柄AとBが同時に起こっていることを表しています。 A. Children's fun parks(S) enjoyed(V)・・・ B. parents attracted ・・・ with 以下のParentsがattractedされている状況-Bが、Children's fun parks(S)がenjoyed(V)-Aと同時に起こっていた。「~しながら」で訳が合わないときは、「同時に~である」や「また~である」と訳してみて下さい。 私ならば、with以下を、一つの文章として訳します。 「Fantasy Kids Worldなどの子供達の遊園地は、夏の終わりにかけて活況を呈しました。また、CCTV(監視カメラシステム)や殺菌砂のような安全諸対策は、親たちを引き付けました。」 *parents attracted byの受身は、敢えて能動態に変えて訳しました。 withの前のカンマに関しては、withの後に、新しい名詞(主語)が出てくることで、一度、カンマで区切ったほうが文全体が解かりやすくなるためではないかと思います。そのカンマの存在もあるため、文章を切って訳すと、自然にまとまりやすいように思います。 いろいろ考えることで、勉強になりました。私見ですが、ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (6)

回答No.7

 「parksがlate-summer businessをbriskにenjoyした」,「parks with parents」と訳しました。  「ファンタジー・キッヅ・ワールドのような子供たちの楽しい遊園地は、監視テレビや殺菌砂のような安全対策に満足の両親たちが詰め掛け、終わろうとする夏の季節に大いに繁盛していました。」

noname#114795
noname#114795
回答No.6

No.4 です. late-summer に活況を呈した,からといって,それ以外の時期に閑散としていたということは表現されていません. 単にlate-summer に活況だったことが述べられ,それを後押ししたのが,(一年間のうちの他の時期というより,昔と違い)現在の遊園地が諸施策で改善されていて安心であったからだった,ということではないでしょうか. 親達が遊んだ昔と違うことが知られたとすれば,それは新しい遊園地として一層の魅力となったことは考えられます.例えば,この夏(の途中)にそれらの改善がされたのであれば,新しい要素です.その結果,late-summer に活況となったのかも知れません. それは付帯と理解しても同じです. いずれにせよ,独立した二つの文がある,ということではなく関連しています. カンマが無いと,business with parents, つまり親達との間のビジネスになり,解釈がより限定され狭くなりませんか.つまり,親達以外にもビジネスを押し上げる要素があるでしょう.その場合は,付帯といっても,例えば,で表現できる内容になります. いずれにせよ,前後の文章やら,文脈やら,がないので,これで止めます.

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

with parents attracted by safety measures such as CCTV and sterilized sandを理由に「夏の終わりに活況を呈した」と解釈すると、「なぜそれ以外の時期には活況でなかったのでしょうか」という疑問が生じますがいかがでしょうか。夏の終わり以前には安全対策と消毒された砂は存在していないかまたは親たちに知られていなかったのでしょうか。 この場合のwith以下は、No.3のように付帯用法と考えた方が良いと思われます。ただ、No.3さんの訳は2つに切らずに、次のように訳した方がつながりがあって良いと思います。withの前のカンマは、付帯状況であることを明確にするために付けられていて、カンマを付けないこともあります。 「(夏休みも終わりに近づいたため)Fantasy Kids Worldなどの子供達の遊園地は夏の終わりにかけて活況を呈し、親たちは、CCTV(監視カメラシステム)や殺菌砂のようないくつかの安全対策に引きつけられた。」

noname#114795
noname#114795
回答No.4

まず,ご解釈のSVOはそれでよいでしょう. parks ~ enjoyed ~ business の意味は,ビジネスの売り上げを伸ばしたという意味です.晩夏の活発なビジネスを享受した,ということです.ここでは企業を主語にしているので,どうしてもビジネスという観点の意味になります. さて,", with parents attracted by" ですが,前の enjoyed を修飾しています.安全対策(measure の複数形で対策)に引き付けられた親たちが集まったため(with).つまり,with 以下は根拠・理由を意味します.そのような親たちが集まってきたので,という意味合いです. カンマで切っているのは,前の文の全体,Children's ~ business までを,後から修飾しているためです.カンマが無いと,with 以下が business を直接に修飾すること(親たちとの直接のビジネス)になるので避けたのでしょう. 文章が,ご指摘のカンマで切れて二つの文から成っているわけではありません. あくまでも一つの文章です.with 以下の理由を含めた文です.

  • ricanmuri
  • ベストアンサー率12% (50/411)
回答No.2

親がCCTVと殺菌された砂のような安全対策によって引き付けられて、Fantasy子供たち世界を含む子供たちの楽しい公園が夏の終わりの爽快なビジネスを楽しみました。

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.1

まず、briskですが、「元気のいい」という意味のほかに、「(経済が)活況である」というような意味があります。つまり、よく儲かったということです。それから、late-summerは「夏の後半」、last summerとは違います。"enjoyed brisk late-summer business"で、「夏のおわりにかけて、活況であった」という意味になります。 ,以下は、,の前全体にかかっていますが、文が長いのでここで一息入れてる感じですね。「CCTVや消毒済みの砂(多分お砂場の砂のことかな)といった安全対策が親に好評だったため、」という感じですね。