• ベストアンサー

貴族の邸宅

貴族の邸宅の描写なのですが、比ゆ表現が理解できないので 教えてください。 There was an ordered multitude of flights of steps, advancing and retiring upon each other like a frozen ballet. 邸宅の前に一続きの階段が沢山並んでいるのは わかりますが、凍った(?)バレエのように前に出たり退いたりしている、 という部分がわかりません。 どうぞよろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20181
noname#20181
回答No.2

#1です。 貴族の邸宅の階段ですから、石造りでデコラティブな装飾でもあるのでしょうか。 その様子を、白い装束のバレリーナに例えたのかもしれませんね。 本来 躍動感のある踊り子を、FROZEN と言う形容で真逆の静物に例えた表現が面白いですね。

bon1028
質問者

お礼

度々ありがとうございます! 本来は動的なバレリーナをfrozenと形容している部分が 洒落ている、すてきな表現だったのですね。 そこまで読み取れていませんでした。 お蔭様できちんと理解することができました。感謝申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#20181
noname#20181
回答No.1

frozen は「凍り付いた」(静止した)、「白い無機質な感じ」と両方の意味で訳すべきでしょうか。 バレエは、「整然と前後に並んでいる様子」を意味しているのでしょう。 階段の様子を、「舞台上で整然と前後に並んで静止している踊り子達」に例えたのではないですか?

bon1028
質問者

お礼

本来「英語」のコーナーにすべきだったのに、 質問する場所を間違えてしまいました。 にもかかわらず、早々に教えてくださり本当にありがとうございます。 frozenから「白い無機質な感じ」とは思い浮かびませんでした。たしかにおっしゃる通りですね。 ようやくイメージすることができました、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A