こんな英日翻訳が出来るソフトは・・
IT技術者をしております。技術文書などを調査していて英文書しかない場合に突き当たる事が多いので翻訳ソフトの購入を考えています。
ただこのような場合の文書は、訳して欲しくない(固有名詞として捉えて欲しい)単語が多々ありますので、一般的な機械翻訳をされると、でたらめ度が炸裂します。
例えば
A domain is a grouping of computers and users that eases administration of the computers and user accounts
というのが
「領地は管理からコンピュータと利用者の口座を除くコンピュータと利用者の組分けです」
なんてことになります・・・
この場合、domain,users,accounts,という単語は訳さず、固有名詞として捉えてもらえれば結構意味が通じる訳になると思うのです。
訳さずに固有名詞として扱う単語を設定できる翻訳ソフトはあるのでしょうか。
ただ一律に「これは固有名詞」とされてしまうと困る場合もあります。
例えばSQL関係ではselect,createという単語はコマンド的意味合いがあるので訳して欲しくない一方、本当に「選択する」「作成する」という文章的意味合いで使われる場合もあるので、文意概略を汲み取って読み分けなければならなかったりします。
ベスト:どんな場合でも絶対訳さなくて良い単語を設定でき、加えてさらに翻訳時に、訳さなくて良い単語を個別に追加指定できる
ベター:翻訳実行前に、訳さなくて良い単語を片っ端から指定する(その指定は今回翻訳時のみでクリアされる)
こんな機能を持った翻訳ソフトはあるのでしょうか?
もしかしたらこんなのは市販品なら当たり前についている機能なのかもしれませんが、であれば、訳不要単語の指定の際の使い勝手について、情報や経験者様の談などいただけたらと思っております。
どうぞ宜しく御願い致します。
お礼
ありがとうございました。NHK街道をゆく、のバスク地方をあつかった部分で、店の看板に書かれていたので、間違いないようです。意味も響きもいいので、いろいろに使われているようです。ありがとうございました。