- ベストアンサー
蝉が鳴くの「鳴く」
- 蝉が鳴くの「鳴く」はどういえばいちばん伝わりますか。
- アメリカでは「蝉とイナゴを区別しない」という答えがあったので驚きました。
- 「閑さや 岩に染み入る蝉の声」の英訳もできれば教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
locustは米国の用法みたいですね。鳴くは"chirp"とか"buzz"が使えそうです。 俳句ですが、小生の和英辞書 "Advanced Favorite J-E Dictionary"には次のような訳があります。 Ah, it's so quiet, they seep into the boulders: cicada voices.
その他の回答 (2)
Lonely silence, a single cicada's cry sinking into stone なかなかよく訳されていると思います。
お礼
a single cicada's cry となっていますね。 英訳するときは、曖昧にできないところがあるので、そこらへんがとてもむずかしいなぁと思いました。 ご回答ありがとうございました。
"locust" はセミのことです。 イナゴその他をひっくるめた言い方で、無理に和訳すると「セミ類」ということになります。 で、"hum" はハミングの "hum" です。 なので、"a locust hum" は、「セミ類のハミング」ということになります。 このケースでは、"a cicada hum" も同じ意味になります。 数詞が入ってるのは、おそらく「1曲の歌」というニュアンスを出したいからでしょう。 >「閑さや 岩に染み入る蝉の声」の英訳もできれば教えて下さい。 ……な、なんのために?(笑) まぁいいや(^_^; "locust hum" "in the silent of nature" "is my sence" んー。なんか巧くできません。ごめんなさい。
お礼
なるほど、そうなんですね。参考になりました。ありがとうございました。 >……な、なんのために?(笑) ちょっと思いついたもので...(^_^; 訳してくださってありがとうございました。
お礼
"chirp"とか"buzz"ですね。 紹介していただいた英訳は芭蕉が昔立石寺を訪れたときの情景が浮かぶような句だなぁと思いました。 ご回答ありがとうございました。