• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:蝉が鳴くの「鳴く」)

蝉が鳴くの「鳴く」

このQ&Aのポイント
  • 蝉が鳴くの「鳴く」はどういえばいちばん伝わりますか。
  • アメリカでは「蝉とイナゴを区別しない」という答えがあったので驚きました。
  • 「閑さや 岩に染み入る蝉の声」の英訳もできれば教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.3

locustは米国の用法みたいですね。鳴くは"chirp"とか"buzz"が使えそうです。 俳句ですが、小生の和英辞書 "Advanced Favorite J-E Dictionary"には次のような訳があります。 Ah, it's so quiet, they seep into the boulders: cicada voices.

good12701
質問者

お礼

"chirp"とか"buzz"ですね。 紹介していただいた英訳は芭蕉が昔立石寺を訪れたときの情景が浮かぶような句だなぁと思いました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#60992
noname#60992
回答No.2

Lonely silence, a single cicada's cry sinking into stone なかなかよく訳されていると思います。

参考URL:
http://www.geocities.com/Tokyo/Island/5022/basho.html
good12701
質問者

お礼

a single cicada's cry となっていますね。 英訳するときは、曖昧にできないところがあるので、そこらへんがとてもむずかしいなぁと思いました。 ご回答ありがとうございました。

noname#25358
noname#25358
回答No.1

 "locust" はセミのことです。  イナゴその他をひっくるめた言い方で、無理に和訳すると「セミ類」ということになります。  で、"hum" はハミングの "hum" です。  なので、"a locust hum" は、「セミ類のハミング」ということになります。  このケースでは、"a cicada hum" も同じ意味になります。  数詞が入ってるのは、おそらく「1曲の歌」というニュアンスを出したいからでしょう。 >「閑さや 岩に染み入る蝉の声」の英訳もできれば教えて下さい。  ……な、なんのために?(笑)  まぁいいや(^_^;  "locust hum" "in the silent of nature" "is my sence"  んー。なんか巧くできません。ごめんなさい。

good12701
質問者

お礼

なるほど、そうなんですね。参考になりました。ありがとうございました。 >……な、なんのために?(笑)  ちょっと思いついたもので...(^_^;  訳してくださってありがとうございました。

関連するQ&A