- ベストアンサー
会話文
may i interruput? do we have a choice? これは2つ目の文でじゃましていいよということでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の前に、ご質問の日本語がわからないのですが(笑)…… Aさん:May I interruput? Bさん:Do we have a choice? この2つ目の文は「じゃましていいよ」ということでしょうか? というご質問だと解釈してよろしいでしょうか? であれば、直訳すると…… Aさん:お邪魔していいですか? Bさん:(「ダメですよ」と「いいですよ」のどちらかの間で)選択の余地は私たちに与えられているのですか? と言っています。早い話が、Bさんは、「Aさんよ、あんたは、たてまえとして、邪魔していいかどうかなんて、わざわざ聞いてくれているが、こちらが何と答えようと、どのみち邪魔する気なんだろ」と暗に言っているわけです。つまり、Bさんとしては、本当は邪魔してほしくないので「じゃましていいよ」とは言いたくないんですよね。英語では、わりと使う皮肉な表現です。
その他の回答 (1)
- pikayasu
- ベストアンサー率16% (7/43)
回答No.1
interruputではなくinterruptですよね? 私は邪魔するかもしれませんが? 私たちには選択の余地はありますか? ではないでょうか? 自信ないですが・・・
お礼
皆さんありがとうございました。