• ベストアンサー

「~までに成長した。」の英訳

英訳の質問です。 「そしてついに学部の頃から比べると修士ではGPA3.8取れるまでに成長しました。」 And at last I grew up to obtain GPA3.8 in Master degree course compared with undergraduate one. といっておかしくないでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.1

grow up は身体的に成長する、大人になるの意味で普通使われます。 She grew up to be an actress. = She grew up and became an actress. 成長した = 学業の向上を実現できた = have been able to make academic progress 取れるまでに = enough academic progress to achieve a GPA of ... 学部の頃と比べると = 学部時のGPAより大幅に上がった = a significant improvement over my undergraduate GPA (重いなら単に which is much higher than my undergraduate GPAでも良いと思います) てなわけで、最終的には: At last, I have been able to make enough academic progress to achieve a GPA of 3.8 in my master's program, which is a significant improvement over my undergraduate GPA. 参考にしてみてください。

narumi000
質問者

お礼

ありがとうございます。 納得です。

その他の回答 (2)

  • plus80s
  • ベストアンサー率23% (11/47)
回答No.3

No.1 の方も言われていましたが、この場合に grow を使うのは少し無理がある様です。それで次の様に考えて見ました。 At last, I have succeeded in improving my academic performance even to the extent of achieving GPA3.8 in master's course, which is remarkable improvement compared with my undergraduate GPA. これはご質問の方のお気持ちを出来るだけ、入れたつもりです。 それでもしもっと簡単な形にしようと思えば出来ると思います。 念の為に improve academic performance をGoogleで調べましたが、これが圧倒的に使われているようです。

narumi000
質問者

お礼

ありがとうございます。 納得です。

noname#20453
noname#20453
回答No.2

No. 1の補足です。 文字通り~するまでに成長・大きくなったという場合には grow up enough to が使えます。 John has grown up enough to marry Kate. Cathy has grown up enough to know that you don't always get what you want. 似たような表現に she is grown (old) enough to make her own decision. があります。~できるほどに成長している・~できるほどの年齢に達している

narumi000
質問者

お礼

ありがとうございます。 納得です。

関連するQ&A