- 締切済み
less problems/problem は正しい英語ですか
less problem less problems どっちも正しい英語ですか?前は problem を程度と捉えたら正しそうです。後者は problems が count-noun か countable noun と捉えられているので less は不味いんではないかと思います。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは「形容詞」としてのproblemと「名詞」としてのa problem/problemsの使い方の違いに過ぎません。 よって、両方の表現が使われるわけです。 つまり、不可算名詞としてのproblemと解釈するより形容詞として解釈した方がすっきりするわけです。 problemと言う単語が名詞として使われることが多いために今回のご質問が出たのだと思います。 解決するのが難しい、解決しなくてはならない、と言うようなフィーリングの単語として普通の形容詞の表現としてless problemと言う表現が使われているわけです。 と言うことでこの単語が形容詞としても使われると言うことを知ったのでこれからは問題ないですね。 You now have less problem with the expression "Less problem”ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
#1 です。 補足をしていただきありがとうございました。拝見しました。 >職業・国籍などを表すときや、ある特定の前置詞の前では無冠詞になります。 職業/国籍の前では無冠詞~というのは恐らく、 I am from Japan. Who sings in class?(=in the classroom) He works at church. などなどこういった文体での場合のことをおっしゃっていらっしゃるのだと思うのですが、間違いないでしょうか? >これと似て、problem が実体のある物より「何かに影響を及ぼすコト」と捉えるのです。となると、数えられる・数えられないとは別次元の名詞になりますので less を使う、と捉えたんです。 上記の例がHwang_Hoさんの思っていらっしゃるもので間違いなければ、 less problem については、上記とは少し違うかなと思います。 確かに I have been using this computer for 10years and I have "much" problem with it. など、このように表現する場合が多々ありますし、そのように使っていらっしゃる方もかなり多いと思います。ただこれは正確には much of a problem のことです。 ですので、less problem と言う方もいらっしゃいますし、間違っているようには感じません。意味として {less problem = less of a problem} と理解していれば問題はないかと思います。 余談ですが、先ほど fewer の説明を少しさせて頂いたのですが、よく考えると口語ではあまりこのようには言わないですね、、。 not as many [problems] ですとか not so many ~ not that much ~←このまま problem とつなげる方も多々いらっしゃるでしょうね。 やはり、「正確だ」と言われる文法と、日常的に蔓延している「使い方」とを線引きするのは本当に難しいですよね。 それでは長々と失礼しました。
No. 2の補足です。 have less problem の lessは形容詞ではなく less of a problem の less (名詞) で of a が省略された形で口語で用いられます。次の文はcnnで行った対話の一部です。 BLITZER: .... Do you have a problem with either of that, the enormous profits that ExxonMobil, for example, is making and the compensation that their top executives are reaping? SCHUMER: I have less problem with the compensation and much more problem with the record profits, because ... http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0604/21/sitroom.03.html 正しいかどうかは別として、口語で用いることに私は何の抵抗もありませんが、報告書とかで書くときはやはり I have less of a problem with ...と書きます。後にでてくる much more problemもmuch more of a problemが略されたものだと思います。 このような使い方ができるのは恐らくproblemがご推察の通り形容詞的に捉えられているからだと私も思います。
お礼
文法の瑣末であまり重要ではない指摘かもしれませんが、less が名詞、というのは間違っています。やはり形容詞です。でもどうでもいいです。 報告書とかで書く場合、というのはわかります。私も less problem はレポートなどでは書きません。 実際の市井の用法では可とされてきているんではないでしょうか?
両方が使われることは確かですが、可算名詞にless =用いて 「より少ない」 とするのは誤った用法とする人もいるようです。 I have a problem sleeping on the bus. But I have less problem sleeping in the airplane. = I have less problem sleeping in the airplane than I do on the bus. lessは数字を伴うと「より少ない」の意味になります。 less than two weeks; two miles or less 口語では、これが転じて可算名詞の前においてfewerの意味を持たせることがあります。 A 2-inch heel causes less problems than a 4-inch heel. (ネットより)
お礼
回答うれしいです。 「I have a problem sleeping on the bus. But I have less problem sleeping in the airplane. = I have less problem sleeping in the airplane than I do on the bus.」 donchuck さんは正しいとする派ですか、だめとする派ですか?私は今のところ前者に傾いています。 なぜならここで problem は名詞でありながら極めて形容詞的なフィールがある(実際には形容詞ではありませんが)からです。
こんにちは。 全くの間違いではないですが、おっしゃるように、countable noun の前では、 less ではなくfewer が使われることがほとんどでしょう。 I got less problems than ~よりは I got fewer problems than ~の方が浸透していると思います。恐らく less にすると、ネイティブの方でも間違いだとおっしゃる方、もしくはぎこちない感じがする、とおっしゃる方が多いと思います。 problem を uncountable で考える場合というのは非常に少ない、もしくは皆無ではないかと思います。単数にするのであれば、less of a problem となるのが通常かなとは思います。「less problem を程度と捉える」というのが、申し訳ありませんがいまいち私自身つかめません。 参考になれば幸いです。
お礼
回答くださってうれしいです。 problem を程度と捉える、を補足しますと、 職業・国籍などを表すときや、ある特定の前置詞の前では無冠詞になります。これと似て、problem が実体のある物より「何かに影響を及ぼすコト」と捉えるのです。となると、数えられる・数えられないとは別次元の名詞になりますので less を使う、と捉えたんです。
お礼
fewer の補足、うれしかったです。 拘るようで申し訳ありませんが、私は「お礼」に述べた主張に自信があります。less problem を less 5, less 6, less 7 というふうに 'problem' を数字に置き換えるとわかってもらえないでしょうか? problem は程度として使われている、だから値と等価です。数字に対して less が使われることが多いです。 ともあれありがとうございました。