• ベストアンサー

すみませんが大至急翻訳してもらえないでしょうか?

こんにちは。 下記の文章を英語で訳してくれませんか? フリーの翻訳ソフトを使ってみましたがただ単語をあてているだけなのではと心配なのです。 仕事上で使用するもので、急ぎです。 すみませんがよろしくお願いします。 1.ご朝食はカフェレストラン”オリオン”でご用意致しております 2.人数多数の場合、会場でご用意する事もございます

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momo_0729
  • ベストアンサー率49% (26/53)
回答No.1

あまり自信ありませんが、ご参考までに。。 1.We would prepare your breakfast at the cafe-restaurant "ORION". 2.The another hall may be prepared on occasion when a party of tourists use. *「団体客」というニュアンスで書かせていただきました。

ryozeroget
質問者

お礼

ありがとうございます。大変助かりました^^

その他の回答 (1)

  • siotan88
  • ベストアンサー率37% (176/466)
回答No.2

 私は、時々翻訳ソフトを使っています。 英文になりやすいような日本文を構成してから翻訳ソフトで変換すると都合がよいことがあります。 例> ご朝食は・・・ ⇒ 我々はあなたの朝食を・・・  ご参考までに。 We are preparing your breakfast by the cafe restaurant "Orion". When the number of people is many, we occasionally prepare your breakfast in the hall.

ryozeroget
質問者

お礼

成程。そういう手もあるのですね。参考にしてみます。 翻訳もしていただき、ありがとうございました。 大変助かりました^^