- ベストアンサー
「液」の英訳 solution? liquid?
例えば、RFL液(レゾルシン-ホルムアルデヒド縮合物(レゾルシン-ホルマリン縮合物)とゴムラテックスとを含む前処理剤など)を英訳する場合、 RFL solution と RFL liquid とでは、どちらか適切でしょうか? 僕は、下のRFL liquidが適当だと思っています。 僕の理解は、 solution は物質を溶かすことができる水、アルコール、ガソリンなどを含み、物質が水などの中に均一に溶解している状態のものを意味する 一方、liquidは液状のものすべてを意味するので、物質が均一に溶解しているイメージではない。 というものです。 どなたかお分かりの方、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の意見としては、基本的にNo.1さんに賛成。 solutionは、均一に溶けている物。日本語では溶液。 liquidは個体、液体、気体という状態を表すときの液体という感覚があります。 牛乳はsuspensionでもいいのかもしれませんが、私ならばemulsionにします。suspensionはもっと分散質の粒径が大きいときの方がいいかな? emulsionは、水に油のような液体が分散している場合ですが、ゴムのように固体が分散している場合は、latexが正しいと思います。 しかし、最近はこの定義が薄れて、ゴムのときだけlatexという場合が多いみたいですね。 ところでRFLのことを私は知りませんので、教えて頂きたいのですが、元々どういう名称の略ですか? Rはレゾルシン、Fはホルムアルデヒド、Lはラテックスの略ですか? もしそうならば、ラテックスということばにsolutionをつけるのは重複してしまいませんか?
その他の回答 (3)
- fatpigs
- ベストアンサー率10% (32/310)
No.2の方の回答が正解。 No.1は間違い。
- 134
- ベストアンサー率27% (162/600)
一般的に solusion:溶液 liquid:液体 と訳すように思います。
- c80s3xxx
- ベストアンサー率49% (1634/3294)
個人的な語感の話になってしまいますが,liquid は液状のものすべてを意味するという感じはしないです. どちらかというと,単一成分の感じ.つまり,水は liquid ですが,砂糖水は liquid というと違和感があります.状態としては liquid だ,という使い方なら別ですが. 石油は混合物ですが,これは liquid という感じがします.たぶん,基本的な成分が単独でも液体だからでしょう. solution は確かに均一に溶けていて,要は透明になっている(着色はしていてもよい.濁っていない,ということ)ときの感覚です. では,たとえば牛乳のようなものはどうかといえば,これは suspension でしょう.あるいは dispersion.それぞれ,懸濁液に分散液という訳語にあたります. ラテックスが分散しているなら,一番しっくり来るのはやはり suspension か dispersion でしょうかねえ. ただ,こういうのは通例に従った方が無難です.通常 RFL solution と称されているなら,理屈をこねないでそう書いた方がいいでしょう.