• ベストアンサー

関係者各位の訳

ビジネスメールで本文の最初に「関係者各位」とつけていのですが、通常、英語ではどのような言葉が使われているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。#1です。 ちょっと付けたしです。 私が書いた「関係者各位」は、特に宛先を指定しない、相手先のcommon addressやgeneral e-mail addressや、例えば関係ない人もひっくるめて部署全体に向けて投げる時です。 最初から関係者のメールアドレスのみを宛先に入れて複数に送る場合は、 #2さんの Dear all が適切だと思います。 説明が足りなくてすみません^^;

noname#52885
質問者

お礼

補足ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

ごめんなさい! 「dear all」の「r」が抜けてましたね。 すみません(>_<)

回答No.2

the person concerned が「関係者」ですが、私のオフィスでは通常「Dea All」で配信してます。 他社は違うのかも知れませんが・・・。 ロンドンオフィスでもそうでしたよ。。。

noname#52885
質問者

お礼

Dear allですね。 Dear 人名はあまり使わないのにallの時は使うのですね。ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 特に個別の名前を書かず「各位」の場合、 To whom it may concern と書く事が多いです。