- ベストアンサー
気付けの後の表現を間違えて相手におくってしまいました
一生懸命調べて書いて郵便物を送ったのですがお届け先のC/Oの後にご主人の名前だけで送付状を記入して送ってしまいました。Mr,&Mrs, でご主人の名前が正しいのですよね。初めて娘が留学して忘れ物してしまって送るために頑張りましたがなんとかフォローは出来ないでしょうか。本を数時間読んで文章を考えましたがうまくいきませんし翻訳ソフトでは変な表現で出てきてしまいます。どうか今回だけ皆様に助けていただきたくてどうか宜しくお願いします。先方からは娘は無事到着しました。とても眠そうです。ギフトありがとう。全部気に入りました。娘(あみ)からあとでメールがあると思うわ。さよならといった内容でした。 忘れ物の眼鏡を送ったことと宛名に不備があったこと をどのように表現したらいいのかどうか教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1) Mr. and Mrs.の件はそんなに心配されなくても大丈夫だと思いますが、次のように書かれてはいかがですか。 I think I should appologize to Mrs. .... as I inadvertently omitted "Mrs." when I wrote the c/o line. I should have written Mr. and Mrs. ... Mrs.の後は相手の姓のみを入れます。(例:Mrs. Johnson) Mr. and Mrs.の後はご主人のフルネーム(例:Mr. and Mrs. Mark Johnson)を入れます。 2) 忘れ物を別便で送ったとして書いてあります。 I am sending Ami's glasses she left behind under separate cover. 相手に上記のことを娘さんに伝えて欲しい場合は Could you kindly tell Ami that I am sending her glasses she left behind under separate cover? とします。
その他の回答 (1)
こんにちは。 こちらを読んだ限りでは大きな問題ではないかと思います。お相手の方も日本人が一生懸命書いたと思い、理解はしてくれるかと思います。送り主もお嬢様のご家族の方とすぐに気づくと思いますが。 「忘れ物の眼鏡を送ったことと宛名に不備があったこと」 上記の事をメールで送るのでしょうか?取りあえずお急ぎのようなので、簡単に英訳しておきますが、何か不備がありましたらご質問下さい。 I have sent ○○'s(my daughter's) glasses by mail which she forgot to take with her. However, I just would like to inform you in case that your name in the mailing label on the parcel was incomplete. I hope the parcel will be delivered without any problems. 娘が忘れていっためがねを送ったのですが、念のため、小包の伝票の宛名に不備があるという事を お伝えしておきたいと思いました。無事に届くといいのですが。 参考になれば幸いです。
お礼
助けていただいてありがとうございました。3時半過ぎましたが今なんとかメール送れました。
お礼
助けていただいてありがとうございました。3時半過ぎましたが今なんとかメール送れました。