• ベストアンサー

この単語の意味は?

Exeratedの意味と、読み方を教えて下さい。 発音記号か、カタカナでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    これは辞書に載っていないのですが、検索エンジンで調べると、ごく少数の使用例があります。何か別の綴りの単語の誤用なのかどうか、微妙なのですが、少数の例文から推定すると、     exerate エグゼレート   exarate エグザレート     という二つの形があるようで、過去分詞形で使用されています。意味は、恐らく「過剰評価された」が、過去分詞形の意味だと思います。あるいは「高く見積もられた・過剰に見積もられた・過剰に設定された」という意味にもなります。「rate(比率)を過剰にする」という意味でしょう。エアロスミスの歌詞に出てくる以外の少数の出典例では、真面目な文章のなかで出てきます。     (なお、「から抜け出す」というような意味にも関連します。ラテン語に exerate という名詞の変化形があるのですが、ある種の場合、これだと思います。外科手術などで、「摘出する」という言葉が、これに近い形です。ラテン語での使い方に倣っているのだと思います……これはスペイン語の単語で、かなり形が違っていますが)。  

Love-for-sale
質問者

お礼

と言う事はあれですか?日本語訳は、 冷めたお前、それも仕方ない事だとお前は思ってる。 だけど本当にそうなのかい? お前の所為で俺は苦しむ・・・・・摘出してやる!!!! ・・・・・・こわぁ??!!!! うわ、怖ぁ。 なに?何を摘出されるの? やばいよこの人! いきなり人格変わってるよ、絶対心の病気だって!!! うわぁ・・・・・ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

カナダ人の男性にきいたところ、 「たぶん "x-rated" だけど、違うかもしれない。 エアロスミスは品のないことばを歌詞に無意味に入れることがあるから・・・」 とのことでした。

Love-for-sale
質問者

お礼

ああ、分かります。 その点ではサザンとかも品のない感じなのでしょうか。 わざわざ、聞いてみてくれたんですね? ありがとうございます。

回答No.4

エアロスミスの歌詞を載せているアメリカ国内の多くのサイトでも、 Ex-er-ated になっていますね。わたしはスペリングミスではなくて、 わざと崩しているのではないかと思います。 baby をわざと baybee と綴るひともいますから、発音から判断する しかないと思うのですが、今のところわたしも X-rated くらいしか 思いつきません。 本国の個人掲示板(エアロスミス ファンの)で質問してみたほうが いいんじゃないですか?

Love-for-sale
質問者

お礼

いやぁ、本国のはちょっと・・・・・。 全部英語で書いてあると半分ぐらいまで呼んだ所のへんで多分血を吐いて倒れますから!! beをB、youをUなんてのも結構ざらですからね。 いや、どうもありがとうございます。

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.3

同じく検索エンジンで見てみたんですが、文面から判断すると、それらの殆どが、 exaggerated(イグザヂャレイテッド) のスペルミスみたいです。 見た目は大分違って見えますが、普段使わない言葉なので、音からすいそくすると、こういうスペルも仕方ないかもしれません。 ただ、エアロスミスの歌詞もそれかどうかは分かりません。

Love-for-sale
質問者

お礼

なんかGまで入って来ちゃってよく分からないことになってますね。 舌をかみそうな発音ですよね? え~と、イグザヂェイ・・・・イグヂェイ・・・・イグザヂャ(ガチ!!!) ぎゃあああああぁぁぁぁっぁあああぁぁぁ!!!!!! ありがとうございました。

回答No.1

文脈があるとわかりやすいのですが。。。 推測するに「ex-rated」じゃないですかね。 「X指定」っつーか、エロい映画関係?

Love-for-sale
質問者

お礼

そうなんすか? いや、でもエアロは別にエロくはないと思いますよ・・・? ×指定かぁ・・・・・。 やばいんですかね? ありがとうございました。

Love-for-sale
質問者

補足

エアロスミスのジェイデッドって言う曲の歌詞です。 you're getting it all over me Ex-er-ated と書いてあります。