• 締切済み

結婚式の祝辞について(男性が外国人の場合。)

叔父が親友の娘さんの結婚式に参加し、祝辞をすることになったのですが、結婚相手が外国の方で・・・。 式は日本であります。外国人の出席者は旦那様とそのお兄さん夫妻だけで、あとは日本人です。 叔父は日本語で話した後、同じように英語で話したいようですが、私はそれでは他のお客様を退屈させてしまうような気がするのです。 最後だけお祝いの言葉を英語でつけたらいいのではと思っているのですが。何かいいアイデアはないでしょうか? それと、叔父が話したい文を載せておきますので 英訳していただけないでしょうか? 「私は山田家族の友人の谷と申します。 ここで一言、お祝いの言葉を述べさせていただきます。 私が始めてマイクと会ったのは、昨年の10月でした。 最初に会った印象は、まるで日本のサーファーのようだということでした。 とても優しそうで、ゆきちゃんを愛しているのが良くわかりました。 日本語を一生懸命話し、理解しようとしている姿が思い出されます。 又、シドニーの絵皿もお土産に頂き、今も大切にしております。 ゆきちゃんは山田家三人姉妹の真ん中で、とても賢く、優しく、そしてチャレンジャーで世界中を飛び回ると言うより、自転車で世界中を走り回っているという印象です。 これから二人はオーストラリアでの生活。住み慣れているとは言え、私にとっては一度も行ったことのない とても遠い国です。これを機会にぜひオーストラリアに行ってみたいと思います。 一番の幸せは、夫婦、親子、兄弟、姉妹が仲良く暮らす事です。 今日二人は夫婦になり、それから親子、兄弟の輪が世界に広がる事をお祈りします。 世界中の誰よりもマイクがゆきちゃんを理解し、愛してくれていると信じています。」 長々とすみません。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

似た状況を経験しました。結論から言いますと、叔父様がご自分で日英、両方の言葉で話したいというのなら、ぜひそうさせてあげるといいと私は思います。それが一番心がこもっているからであり、また、祝辞に変化が出て面白いからです。出席者の大半が日本人といえども、英語が多少分かる人はいくらでもいると思うので、聴いていてそれなりに楽しめるでしょうし、だいいち、一番喜んでもらいたい花婿とそのご親族が喜ぶでしょう。ただし、何語であろうと無駄に長い祝辞は敬遠されます。日本語と英語と「あわせて」3~5分以内に収めるといいのではないでしょうか。 また、ここで英訳を募集するのもいいのですが、辞書を引き引きでも、どなたかお身内で訳せるかたはいらっしゃらないのでしょうか。そのほうが訳すという行為に意味が発生すると思います。訳しにくければ、日本文のほうを簡単にしたり、短文に区切ってみるなどすると、訳しやすくなります。 ちなみに、私は、外国人花婿の実家で、出席者で日本人は私と花嫁だけという結婚式に出席したのですが、日本人花嫁の両親が書いた手紙を私が訳し、それを花婿の弟が読んでくれました。「訳したのは僕じゃありません、念のため」と、ユーモラスに私のつたない訳を指摘しながら。

chocolates
質問者

お礼

丁寧な回答、ありがとうございます。 「一番心がこもっている」そうですよね。 一番喜んでもらいたい人に伝わるのが一番ですよね。 今日、ノートを見せてもらったら結構長い文章だったので、考えこんでしまったのでした。短くしてみようと思います。 私の英語力がいまいちなもので、英訳を募集したのでした。シンプルな英語で、と頭では思っているのですが・・・。 英訳にチャレンジしてみようと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A