- ベストアンサー
あの人は(性格に)”余裕がない”ってなんというのでしょうか?
例えば、職場で上司、先輩が仕事以外でも意地悪で、彼は余裕のない(冷たい、ネガティブ)人だというのはどういう英文がしっくりくるでしょうか?色んなご意見お待ちしています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
generous 気前のよい、寛大な、太っ腹で、親切な、気が大きい、腹が大きい、惜しみない、物惜しみしない を使って The boss is not so generous. He/She is not enough generous to get along with his/her followers. (彼/彼女は部下とうまくやっていくほどの器を持っていない) 違う形容詞もこの文で使えますよね。 He is not enough friendly to get along with his followers. encourage 勇気づける、励ます、~に自信[希望]を与える を使って Our boss won't encourage anybody. discourage (encourageの反対の意味) (人)のやる気をそぐ、(人)を失望[落胆・がっかり]させる を使って He always discourage people.
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#1です。 「self-centered=自己中」も思い浮かびました。
- good12701
- ベストアンサー率18% (11/59)
He (She) is so obsessed with his (her) own benefit that he (she) makes little of others'. 自分なりの解釈になりますが、こういうことではないかと。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ええと、「意地悪」「余裕のない」「冷たい」「ネガティブ」はそれぞれ違う意味だと思うのですが、 意地悪:mean わけわかってない/優柔不断:don't know what he/she's doing 冷たい:cold-blooded ネガティブ:negative キモい奴:creap などが思い浮かびます。